<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
<25.屋根裏部屋に入るマルセリーノ>
MARCELINO ENTRA DE NUEVO EN LA BUHARDILLA

Marcelino Pan y Vino(3.09)






 * マルセリーノは
     戸口のすき間に
       片足をさし込み体も入れぬ
        Marcelino
        introduce un pie
        por la rendija de la puerta,
        también el cuerpo.
182






 * マルセリーノの眼に
       大きな男の姿が
          飛びこんできたり

        A los ojos
        de Marcelino
        entró la figura
        del hombre grande.

183






 * マルセリーノに
     男の息遣いは
        聞こえてこなかりけり
        Marcelino
        no escuchaba
        la respiración del hombre.
184






 * 暗やみのため
     マルセリーノには
        男の眼が見えなかりけり

        En la oscuridad
        Marcelino no podía
        ver los ojos del hombre.

185






 * マルセリーノは思いぬ 
   “ 男は病気か
       死んでいるのかもしれない"

        Piensa Marcelino:
        “El hombre está enfermo
        o tal vez está muerto”
186






  * マルセリーノは
     部屋の中で何かにつまづき
       物音を立ててしまいぬ

        Marcelino,
        dentro de la habitación,
        tropezó con algo,
        levantando ruido.
187






 * マルセリーノには
     雷の如き
       大きな物音に思えたり

        A Marcelino
        le parecía
        el estallido
        de un trueno.
188






 * マルセリーノは
     息を止め
       黄金虫の如く縮こまりぬ

        Marcelino
        contuvo la respiración,
        se encongió
        como un escarabajo.
189






 * マルセリーノの
     心臓はドキドキと
       激しく鼓動を打ちていたり

        Marcelino,
        el corazón todo emoción,
        le resonaba como un tambor.
190






  * マルセリーノは思いぬ
    “ 男が目を覚まし
       自分を連れ去るかもしれない"
            Marcelino piensa:
        “Tal vez el hombre
        abra los ojos y me lleve”

191




 * 七歳にもならぬ
     マルセリーノは
        なすすべもなく震えていたり

            Marcelino
        aún no tenía siete años,
        temblaba de miedo,
        ¿qué podría hacer?
192






  * マルセリーノの歯は
       恐怖からカチカチと
              鳴りていたり
        A Marcelino
        le castañeaban
        los dientes de miedo.
193






 * マルセリーノは
     部屋に何も起こりていないことに
         気づきたり

        Marcelino
        se dio cuenta
        de que allí
        no pasaba nada.

194






 * 男も目を覚まさず
     屋根裏部屋には
         何の変化もなかかりし

            Ni el hombre
        abría los ojos
        ni en la buhardilla
        había ningún cambio.
195






 * マルセリーノは
    勇気を出し物音を立てずに
          窓の下に近づきぬ

        Marcelino sacó valor
        y sin levantar ruido
        se acercó
        al pie del ventanuco.
196





 * マルセリーノは
     窓の木枠を開け
      男の居る方角に目を向けぬ

        Marcelino
        abrió las maderas
        del ventanillo
        y miró hacia el hombre. 

197



                                   彷徨い人 中島孝夫