<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
<21.恐怖の叫び声を上げそうになるマルセリーノ>
MARCELINO A PUNTO DE GRITAR DE MIEDO

Marcelino Pan y Vino(3.09)






   * マルセリーノは
     戸と柱に挟まれつつも
         頭を左に回しぬ

        Marcelino,
        atrapada poco a poco la cabeza
        entre la puerta y el quicio
        la giró hacia la derecha.
151






   * マルセリーノは
     そこに何があるのか
      すぐには判別できなかりけり

        Marcelino
        no pudo discernir
        con rápidez
        qué había allí.
152






 * だんだんと
     マルセリーノに
       男の姿のようなものが
             見えてきたり

        Poco a poco
        Marcelino veía
        una figura
        parecida a un hombre.

153






 * 男は
    背が高く半裸体で
       腕を広げ頭を傾けていたり
        El hombre
        era muy alto,
        estaba medio desnudo,
        los brazos abiertos
        y la cabeza inclinada.
154






  * 男は
    マルセリーノを見るため
       頭を傾けているかの如くなり

            El hombre
        parecía tener
        la cabeza inclinada
        para mirar a Marcelino.
155






 * マルセリーノは
     男の姿に
       恐怖の声を上げそうになりぬ
        Marcelino
        ante la figura del hombre
        estuvo a punto
        de lanzar
        un grito de terror.
156






 * 修道士たちが
    マルセリーノに告げしことは
          偽りではなかりけり

        Lo que habían
        dicho los hermanos
        a Marcelino
        no era mentira.
157


 


   
 * マルセリーノは
    男に永遠に連れ去られる恐怖に
          身震いしぬ
            Marcelino
        temblaba de miedo
        pensando que el hombre
        se lo llevaría a algún sitio.

158






  * マルセリーノは
     戸口に耳が擦れるのもいとわず
         頭を引き抜きぬ

        Marcelino
        sacó la cabeza
        de un tirón
        aunque se araño
        la oreja con la puerta.
159






 * マルセリーノは
    戸をパタンと閉め
     階段をドンドンと駆け下りたり
        Marcelino
        cerró la puerta
        de un golpe
        y bajó las escaleras
        a toda prisa.
160






 * マルセリーノは
     物音を立てしことにも
       気づかぬほど驚きていたり
        Marcelino
        estaba tan sorprendido
        que no se dio cuenta
        del ruido que hacía.
161





                                   彷徨い人 中島孝夫