<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
<20.屋根裏部屋をのぞくマルセリーノ>
MARCELINO SE ACERCA A LA BUHARDILLA

Marcelino Pan y Vino(3.09)





  * マルセリーノは 
     注意しつつ
       屋根裏部屋にそっと近づきたり
        Marcelino
        con mucho cuidado
        se acercó a la buhardilla.
142






 * マルセリーノは
      戸板の継ぎ目より
        中をばのぞき込みぬ

        Marcelino
        por entre las rendijas
        de las maderas
        estuvo contemplando
        el interior.
143






  * 暗闇がひろがるばかりで
     マルセリーノの目には
        何も見えなかりけり
            Todo estaba oscuro
        Marcelino
        no veía nada.
144




 * マルセリーノが
     戸を押しやれども
       戸は軋んだ音を
          立てるばかりなり

         Marcelino
        empujó despacio la puerta
        que levantaba un ruido
        constante.
145






 * マルセリーノが   
    なおも戸を押しつづけたれば
        戸口にすき間ができぬ

              Marcelino
        siguió empujando
        y en la puerta se abrió
        un buen hueco.
146






 * マルセリーノは
    すき間に頭を入れ
     部屋の中をぐるりと見回したり
         Marcelino
        metió la cabeza
        por la abertura
        y echó un vistazo
        a la habitación.
147






 * マルセリーノの目は 
     暗闇に慣れきて
       物を見分けられるようになりぬ
            El ojo de Marcelino
        se fue acostumbrando
        a la oscuridad,
        las formas de los objetos
        llegó a detectar.
148






  * 屋根裏部屋は 
     納屋より狭く
       閉まりしままの小さき窓あり
         La buhardilla era
        más estrecha que el troje,
        tenía un ventanillo cerrado
.
149






 * その窓より
    明かりは部屋に
     ほとんど差し込んでいなかりけり

        Por el ventanillo
        casi no entraba luz
        en la buhardilla.

150




                                   彷徨い人 中島孝夫