<マルセリーノ パンと葡萄酒>
- Marcelino Pan y Vino -
<2.捨て子>
NIÑO ABANDONADO

Marcelino Pan y Vino(3.09)




 * 東の
    空はようやく明らむも
      薄もやかかりて夜はまだ明けぬ

            Al este
        andaba ya clareando.
        Una leve niebla
        impedía abrir al día .
10






 * 朝焼けの
     修道院の門前より
       泣き声らしき声がしぬ
            Al amanecer
        desde la puerta principal
        del monasterio
        parecía escucharse
        una voz llorando.
11






 * 守衛の修道士
     泣き声を耳にして
      何であるかを確かめんとしぬ

        El hermano portero
        escuchó como un llanto
        y salió a comprobar
        de qué se trataba.
12






 * 修道士
     表に出でて泣き声の
       聞こえくる方に歩み寄りぬ
            El hermano portero
        salió para comprobar
        y se dirigió
        hacia donde se oía el llanto.
13






 * 修道士
     門前に置かれし布袋の
        動きたるを目にしたり
        El hermano portero
        vio un bulto de ropa
        que se movía.     
    
14






 * 修道士
    袋の中より
     かすかな泣き声のするのも
              耳にしぬ
        El hermano portero
        escuchó un leve llanto
        elevándose desde dentro
        del bulto..
15






  * その声は
     間違いなく
        生まれしばかりの
          赤子の泣き声なり
            Esa voz era,
        sin duda.
        la voz de un niño
        recién nacido.
16






 * 何者かが
     数時間前に門前に
      捨て去りたるに違いなしや
            Sin duda alguien,
        unas horas antes,
        lo dejó abandonado
        a la entrada del convento.

   
17






  * 善良な修道士は
     赤ん坊を抱き上げて  
        修道院に入りたり
            Recogió
        el buen hermano
        a la criatura
        y la metió.
        en el convento.
18






 * 守衛の修道士は
     眠りいる他の修道士を
       起こさぬよう注意しぬ
            El hermano de guardia
        tiene cuidado
        en no despertar
        al resto de los hermanos.
19






  * 力仕事で
     疲れ眠りいる彼らには
         睡眠が必要なりき
        A los hermanos
        con un trabajo
        en que necesitan
        usar mucha energía
        les hace falta dormir.
20






  * やさしき修道士は
       可愛い赤子を
         精一杯世話せんとしたり
        Verdaderamente amable
        el hermano decidió
        poner todo su ser
        en el cuidado del niño.
21






 * 修道士は
     白き布の切れ端を水で濡らし
         赤子に吸わせんと考えぬ
        El hermano pensó
        que debía dar
        de beber al niño
        mojando un trapo blanco
        en agua.
22






  * 修道士は
     赤子に哺乳するかのように
           切れ端を吸わせたり
        El hermano
        dio de beber al bebé
        con un trapo
        como si estuviera
        dándole leche.
23






 * 修道士の願いが
     通じたかの如く
        赤子は静かになりぬ
        Como si el niño
        hubiera comprendido
        el ruego del hermano
        guardó silencio.
24






 * 修道士
    赤子を腕に抱きつつ
       一番どりの鳴く声を聞きぬ
        El hermano seguía
        con el niño en brazos,
        se escuchó el primer
        canto del gallo.
25






  * 守衛の修道士の
    日課である
     起床の鐘をつく時間となりたり
        Ya se acercaba
        la hora de levantarse
        y tocar la campaña
        para el hermano de guardia,
        parte de su acitividad diaria.
26






 * 神父さまたちへ
     赤子を見つけしことを
         報告しなければならぬ
        Debía de informar
        a los padres
        que había encontrado
        al niño.
27






  * 可愛い赤子は
      目を閉じざらざらの
         修道服に包まれいたり
            El lindo muchachito,
        los ojos cerrados.
        de aspero habito
        estaba rodeado.
28






 * 赤子は
     修道士の温もりに守られ
        すやすやと眠りていたり
        El muchachito
        arrullado en el calorcito
        del monje
        dormía plácidamente.
29






 * 冬の寒さが和らぎて
       春になりたるが
          赤子には幸いなりき
        Los fríos del invierno
        habían cesado.
        La primavera se acercaba,
        una felicidad para el niño.
30






 * さもなくば
     捨てられし哀れな赤子は
       凍死の淵にいたやもしれぬ
        De no ser así,
        el pobre niño abandonado
        hubiera corrido el riesgo
        de morir congelado.

31





                                   彷徨い人 中島孝夫