【一休さんの門】

PUERTA DE IKKYU SAN

《2.大道無門~第2章》
CAMINO SIN PUERTA CAPITULO 2

* ”御母上様に
    申し上げたら どれほど
     お慶びになることか” * おくろが
   喜び言いぬ”菊さまは
    偉いお坊さまになられましたこと”

“Si se lo dijera
a su madre
se alegraría muchísimo”
Okuro dice con alegría:
“Mi señor Kiku
se ha convertido
en un gran bonzo”
164 163


* おくろ
   言いぬ”菊さまの処のお弟子は
    一風かわっていますね” ~~ * 天知と
   雲知は何がよいかと
    首かしげ出かけて行きたり ~~ * 一休
   さらに頼みぬ”女客の喜ぶ食べ物も
    見つくろいてな” ~~ * 一休は
   天知と雲知に 蛸と魚を
    買ってくるよう頼みぬ ~~ * 一休
   おくろに言いぬ”そんなに感心するなら
    お賽銭をくれぬか

Okuro dice:
“Los discípulos
del señor Kiku
son un poco
especiales”
Tenchi y Unchi
salieron
inclinando
el cuello
preguntándose
qué era algo
bueno.
Ikkyu además
pidió:
“Encuentren
también
alimentos
que alegren a
la invitada”
Ikkyu pide a
Tenchi y Unchi
que compren
pulpo y pescado.
Ikkyu dice
a Okuro:
“Si sientes
tanta
admiración,
podrías
hacerme
una donación”
169 168 167 166 165


* 一休
   言いぬ”人間の生きざまに
    喜びは少なく悲しみは多し” ~~ * ”聞かず
    言わずの 菊さまとわたくしの
     約束でございますので” ~~ * おくろ
   慌てて言いぬ”いけませぬ
    そのような事を 口に出されては” ~~ * ”子供は
    何歳になったであろうか
     今は何処にいるのじゃな” ~~ * 一休
   言いぬ”お前も変わった女だ
    わしの子を産むのだから”

Ikkyu dice:
“En la vida
humana
hay pocas
alegrías y
muchas
tristezas.”

“La promesa
entre el señor
Kiku y yo
es no preguntar,
no hablar”
Okuro dijo
precipitadamente:
“No debéis decir
una cosa así”
“Me pregunto
cuántos años
tendrá el niño,
dónde estará
ahora”
Ikkyu dice:
“Tú también
eres una mujer
especial.
Tuviste un
hijo mío”
174 173 172 171 170


* 将軍や
   管領たち権力者は 庶民の不幸を
    かえりみなかりけり ~~ * 大飢饉
   大洪水 大地震と続き
    十万人の民がなくなりぬ ~~ * 一休は
   仏に仕えるも
    不安定な世情に迷いていたり ~~ * ”悲しみが
    深まれば堕落の底に
     沈む者もおのずと出てくる” ~~ * ”大きな
    悲しみの中に 小さな喜びを
     見いだして生きてゆく”

El Generalísimo
y los poderosos
burócratas
no piensan en
la infelicidad
del pueblo llano.
Después
de una gran
hambruna,
una gran
inundación
y un gran
terremoto.
Han muerto
cien mil
ciudadanos.
Ikkyu
aunque servía
a Buda estaba
confuso
en este mundo
inseguro.
“Si la tristeza
se profundiza
aparece gente
que se hunde
en el fondo
de la
corrupción”
“En una gran
tristeza
encontrar
una pequeña
alegría y seguir
viviendo”
179 178 177 176 175


* 天知運知が
   生きている蛸をぶらさげて
    買物から帰り来たり ~~ * 一休
   答えぬ”坊主も人間 女に近づけば
    子供が生まれる” ~~ * おくろ
   一休に問いぬ”子供のことを
    後悔されているのですか” ~~ * ~座りいると
    平静になり 心が落ちつき
     不満が消えてゆく ~~ * 一休は
   道元禅師の教えを思い出しぬ
    ~心に座禅を~

Tenchi y
Unchi
volvieron de
la compra
trayendo
colgado
un pulpo vivo.
Ikkyu
responde:
“El bonzo
también
es humano,
si se acerca
a una mujer,
nacen niños”
Okuro
pregunta a
Ikkyu:
“¿Estáis
arrepentido
de tener un
hijo?”
“Al estar
sentado uno
se tranquiliza,
el corazón se
serena,
desaparecen
las
insatisfacciones.”
Ikkyu
recuerda la
enseñanza
de Dogenzenji:
“Tranquilidad
del zen al
corazón”
184 183 182 181 180


* 僧侶の
   戒律には 殺生・偸盗・邪淫
     妄語・飲酒の五つがあり ~~ * ”坊さんが
    戒律を破り お酒を飲んで
     許されるのですか” ~~ * おくろ
   言いぬ”生臭をお食べになり
    お酒を飲まれて よろしいのですか” ~~ * 蛸を
   肴に濁酒の酒盛りとなり
    僧侶の庵とは思えぬなり ~~ * 一休
   言いぬ”飯を炊き 蛸で一杯やろう
    おくろも酒が強いぞ”

“Hay cinco
mandamientos
para los bonzos:
No matar animales
No robar
No cometer
indecencias
No mentir
No injerir alcohol”
“¿Se perdona
a los bonzos
que rompan los
mandamientos
para tomar
alcohol?”
Okuro dice:
¿Cómo es
posible
que comáis
productos
animales y
bebáis alcohol?
El pulpo se
convirtió
en tapas para
el sake turbio.
Se diría que
no estaban
en la choza
de unos bonzos.
Ikkyu dice:
“Preparen
el arroz
y con el pulpo
brindemos.
Okuro resiste
bien la bebida”

189 188 187 186 185


* 一休
   答えぬ”戒律の邪淫とは
    正しくなき淫事を指す” ~~ * 雲知坊
   驚きの声を上げぬ”和尚さんに
    お子さまがいるのですか” ~~ * ”わしも
    親鸞が正しいと思いたれば
     お前に子供を生ませたのよ” ~~ * ”親鸞は
    僧侶の妻帯を禁ずるは
     自然の道に背くと信じぬ” ~~ * 一休
   言いぬ”おくろが居るので
    今日のわしは三戒律を破りたり”

Ikkyu dice:
“ Lo que el
mandamiento
de la indecencia
indica es la
incorrección
de la relación
prohibida”
Unchibou
da un grito
de sorpresa:
“¿Mi señor
bonzo
tiene un hijo?”

“Yo también
al considerar
que Shinran
estaba en
lo cierto
te hice dar
a luz”
“Shinran
pensaba
que prohibir
tener esposa
a los bonzos
era dar la
espalda a la
naturaleza.
Ikkyu dice:
“Hoy he roto
tres
mandamientos
por tu
presencia,
Okuro”
194 193 192 191 190


* 雲知坊
   問いぬ”おくろさまは
    どういうお方でございますか” ~~ * おくろは
   酒が好きなれど 一休と
    盃を交わす罪の意識去らず ~~ * 一休
   答えぬ”妻を持ち 子供を産むことが
    不浄か 理屈を言うな” ~~ * 雲知坊
   問いぬ”僧侶は清らかでなければ
    道を説く資格はないのでは” ~~ * ”正しき
    性の営みは人間生存に
     絶対必要なのだ”

Unchibou
pregunta:
“¿Quién es
mi señora
Okuro?”

Aunque a
Okuro
le gustaba
el alcohol
no olvidaba
que brindar
con Ikkyu
era un pecado.
Ikkyu responde:
“ Tener esposa
y dar a luz hijos,
¿es una
suciedad?
¡No digas
tonterías!”
Unchibou
pregunta:
“Los bonzos,
si no son
puros,
no tienen
derecho
a enseñar el
camino, ¿no?
“Una correcta
relación física
es
imprescindible
para la
existencia
humana”
199 198 197 196 195


* おくろと
   一休の恋は
    十数年の昔のことなりき ~~ * ”恥ではない”
    一休言いぬ”天知雲知は
     わしの弟子だ 知らせておくのよ” ~~ * おくろ
   あわてて言いぬ”おやめ下され
    昔の恥をお話されるのは” ~~ * ”おくろは
    わしの子を産んでいる
     何年前のことであっただろうか” ~~ * 一休
   答えぬ”わしの母に仕える侍女だ
    色が黒きゆえ おくろ と呼ぶ”

Del amor
de Ikkyu y
Okuro
hacía más
de diez años.
“No es una
verguenza”,
dijo Ikkyu.
“Tenchi y
Unchi son mis
discípulos.
Es una
información”
Okuro dijo
precipitadamente:
“Parad,
no habléis de
las verguenzas
del pasado?”
“Okuro dio
a luz a mi hijo.
¿Cuántos años
hará ya?”
Ikkyu responde:
“Es una sirvienta
de mi madre,
la llamamos Okuro
por su piel oscura”
204 203 202 201 200


* 一休は
   悲しみ極まり嵯峨の母を
    訪うも己に迷いいたり ~~ * 一休は
   命をかけ修行に打ち込みし
    師匠の死を悼みたり ~~ * 謙翁は
   満足して 六十五才の
    生涯を静かに終えぬ ~~ * 謙翁は
   一休に五年の間に
    すべてを教え尽くしぬ ~~ * 一休は
   十七歳の折 西金寺の
    謙翁のもとで修行しぬ

Ikkyu llegó
al límite
en su tristeza.
Aunque visitó
a su madre
en Saga, estaba
confundido.
Ikkyu sintió
la muerte de
su maestro
que se metió
en el estudio
con todas sus
fuerzas.
Kenoo,
satisfecho,
terminó su vida
silenciosamente
a los sesenta
y cinco años.
Kenoo durante
cinco años
enseñó a Ikkyu
todo su saber.
Ikkyu
cuando tenía
alrededor de
17 años
estudió bajo
la dirección
de Kenoo
de Saikonji.
209 208 207 206 205


* 石山寺の
   参籠も空しく 一休は
    宇治川べりに佇みぬ ~~ * 一休は
   生死の間をさ迷い 悲しみの果てに
    死を思いていたり ~~ * 母は
   おくろに言いぬ”菊のことが心配なり
    そなた後を追いかけよ” ~~ * 一休の
   寂しげなる後姿を見送る
    母の目は険しかりけり ~~ * 一休は
   石山寺に参籠し
    観世音の加護を得んとしたり

El encierro de
Ishiyamadera
no le sirvió de
nada.
Ikkyu estaba
de pie a la
orilla del
rio Uji.
Ikkyu
perdido entre
la vida
y la muerte
como resultado
de su tristeza
pensaba en
la muerte.
La madre
dice a Okuro:
“Me preocupa
Kiku,
síguelo tú”
Los ojos
de la madre
de Ikkyu al
ver su figura
de espaldas
eran muy
severos.
Ikkyu
se dirigió a
Ishiyamadera,
se encerró
para recibir
la protección
de Kanseon.
214 213 212 211 210


* 二人は
   路傍の廃寺で一夜を
    明かすことになりにけり ~~ * 一休は
   おくろに命を助けられし
    十年前を思い返しぬ ~~ * 一休が
   川へ飛び込まんとした時
    おくろが後から抱き止めぬ ~~ * おくろは
   一休の後姿を必死で
    追いつづけていたり ~~ * 一休の
   心は暗く 師の後を追い
    死ぬつもりでいたり

Ambos pasaron
una noche,
hasta el
amanecer,
en un templo
abandonado
al borde del
camino.
Ikkyu
fue salvado
por Okuro,
éste recordó
lo ocurrido
diez años
antos.
Ikkyu
cuando se iba
a lanzar al río,
Okuro lo detuvo
abrazándolo
por detrás.
Okuro seguía
la figura de Ikkyu
desesperadamente.
A Ikkyu se
le oscureció
el espíritu,

tras la muerte
de su maestro

pensó en
seguirle.


219 218 217 216 215


* 一休は
   謙翁師の言葉を思い出しぬ
    ”華叟宗曇の門を叩け” ~~ * 一休は
   僧侶をあきらめ
    通俗せんと都へ向かいぬ ~~ * おくろは
   この夜の罪の結実を
    胎内に宿してしまいぬ ~~ * 一休は
   おくろを抱いた手を離さず
    垣を越えてしまいたり ~~ * 一休は
   女犯の罪の重さを知りつつも
    若いおくろを抱こうとしぬ

Ikkyu recordó
las palabras
del maestro
Kenoo,
“Llamad a la
puerta de
Kasousoudon”
Ikkyu
abandonó la idea
de ser bonzo,
como persona
seglar se dirigió
a la capital.
Esa noche
en el interior
de Okuro
el crimen dio
su fruto.
Ikkyu
sin apartar
la mano que
abrazó a
Okuro,
sobrepasó
el límite.
Ikkyu
aunque sabía
el peso
del crimen de
relacionarse
con una mujer,
abrazó a Okuro.
224 223 222 221 220


* ”わしは
    五戒を守らぬ風狂禅者
     市井の無頼の徒と同じよ” ~~ * 一休は
   天知雲知に言いぬ”今宵は
    おくろと一緒に寝る ~~ * 一休は
   華叟に入門を許され
    禅の奥義を授かりぬ ~~ * 一休は
   恩師の言葉に導かれるや
    おくろを嵯峨へ送り届けぬ ~~ * ”当代
    随一の禅僧ゆえ 入門を
     許されるまで諦めるな”

“ Yo soy un
bonzo del
Zen que no
cumple
con los cinco
preceptos,
soy como
cualquier
pícaro de
la ciudad”
Ikkyu dice a
Tenchi y Unchi:
“Esta noche
dormiré con
Okuro”
Ikkyu fue
recibido como
discípulo
de Kasou.
Recibió
lecciones de
los principios
ocultos
del Zen.
Ikkyu fue
dirigido
por la palabras
del respetado
maestro.
Acompañó
a Okuro
a Saga.
“Es el bonzo
más importante
del Zen.
Hasta que os
permita entrar
como discípulo
no desistáis”
229 228 227 226 225


* 一休は
   ”おくろには弱い”と苦笑しつつ
     天知雲知を共につけぬ ~~ * おくろは
   名ある武士の娘ゆえ
    教養と才智に優れていたり ~~ * 気性の
   激しい一休だが おくろの
    言葉だけは素直に聞きたり ~~ * ”戒律を
    破りてはなりませぬ
     道を踏み違えませぬように” ~~ * おくろは
   嵯峨に帰る間際に
    一休に厳しい声で言いぬ

Ikkyu dice
sin dejar
una sonrisa
amarga:
” Soy endeble
ante Okuro”.
A Tenchi y Unchi
los hace
acompañarla.
Okuro era hija
de una famosa
familia
de samurais,
tenía cultura
e inteligencia.
Ikkyu
de carácter
vehemente
las únicas
palabras
que escuchaba
con humildad
eran las de
Okuro.
“No debes
romper los
preceptos,
no debes errar
el camino”
Okuro
poco antes de
regresar a Saga
con voz severa
dijo a Ikkyu...
234 233 232 231 230


* ”清閑寺
    侍従さまより 一休さまへの
     伝言を戴きたり ~~ * 寺社奉行の
   蜷川親当が仏間に入りきて
    一休に言いぬ ~~ * 一休は
   座禅の一服に心身を洗い
    破戒堕落の罪を謝しぬ ~~ * 無念無想
   無境無私の悟入の
    天地に己を捨てぬ ~~ * 一休は
   仏前に座りて
    禅僧本来の姿に戻りぬ

“Del chambelán
de Seikanji
ha llegado
un mensaje
para usted”
El administrador
general de los
templos entró
en la capilla 
de Buda y
dice a Ikkyu:
Ikkyu con
el descanso
del Zazen
limpió cuerpo
y alma, pidió
perdón por
la ruptura de
los preceptos.
En estado de
iluminación
sin considerar
nada alejo del
existencia.
Ikkyu sentdo
ante Buda
volvió a
la postura
original
del Zen.
239 238 237 236 235


* ”どこへ
    行くとは まだ決めてはおらぬが
     足の向くままに行く ついてこい” ~~ * 一休は
   嵯峨より帰りきたる天知雲知に
    言いぬ”わしは旅に出る” ~~ * 清閑寺
   侍従は 後小松法皇の
    ご意志伝達の役目を持ちぬ ~~ * 清閑寺
   侍従は禁裏と一休の
    取り次ぎ役をしていたり ~~ * ”「明朝
     参上し一休さまに
      お目にかかりたく」とのことなり”

“Todavía no
he decidido
a dónde ir,
venid conmigo
hacia donde
nos lleven
los pies”
Ikkyu dice
a Tenchi
y Unchi
recien
regresados
de Saga:
“Me voy
de viaje”
El chambelán
de Seikanji
tenía la misión
de transmitir
la opinión del
Emperador-bonzo,
Gokomatsuhouou.
El chambelán
de Seikanji
hizo de
intermediario
entre el
palacio
imperial
e Ikkyu.
“Mañana
llegaré,
quiero ver al
señor Ikkyu”,
es lo que
dice.
244 243 242 241 240


* 一休の
   旅は一簑一笠に脚絆をつけ
    草鞋を履くのみなり ~~ * 一休は
   急ぎ旅支度をし門を閉めず
    売扇庵を出でぬ

Ikkyu en su viaje
llevaba
una coroza, un sombrero,
unas polainas
y unas sandalias.
Ikkyu
hizo los preparativos
con rapidez,
sin cerrar la puerta,
salió de Baisen.
246 245