【一休さんの門】

PUERTA DE IKKYU SAN

《3.父母一条》
LA LINEA DE LOS ANTEPASADOS

* 一休は
   父が法皇であることに
    反抗心が湧きあがりぬ * 一休は
   法皇のお使いとして来る
    侍従に会いたくなかりけり

A Ikkyu le estalló
el espíritu de rebeldía
ante el hecho
de que su padre
fuera el Emperador.
Ikkyu no quería ver
al cambelán,
que venía de embajador
del Emperador.

248 247


* 突然
   一人の少女が居酒屋の中に
    飛び込んで来たり ~~ * 一休たちは
   伏見の遊郭の近くの
    居酒屋に腰をすえぬ ~~ * 天知雲知は
   万一の用心に
    六尺棒を構えいたり ~~ * 一休は
   行く先のあてもなく
    流浪の旅を楽しむつもりなり ~~ * 法皇は
   嵯峨の母を捨て置きて
    一休に会おうとなされている

De pronto
una joven saltó
al interior de
la taberna.

Ikkyu y sus
acompañantes
se sentaron
en una taberna
cerca del barrio
de diversión
de Fushimi.
Tenchi y Unchi
prestaban
atención
por si acaso
con un palo
largo siempre
a punto.
Ikkyu
no tenía
determinado
dónde ir
pensaba
divertirse
en un viaje
sin destino.
El Emperador,
tras el abandono
de la madre
en Saga, quería
encontrarse
con Ikkyu.
253 252 251 250 249


* 一休は
   若者の手を抑え問いぬ
    ”待ちなされ どうしたのじゃ” ~~ * 少女は
   ”助けて”と声の限りに
     必死になりて叫びぬ ~~ * 一人の
   若者が少女の腕を掴み
    ひきずり上げようとしぬ ~~ * 三人の
   若者が少女を追いかけ
    勢いよく走り込んできたり ~~ * 少女は
   一休に”助けてください”と
    しがみつき 救いを求めぬ

Ikkyu agarró
con fuerza
la mano del
joven :
“¡Esperad!
¿Qué es lo
que pasa?”
La muchacha
gritó
con todas sus
fuerzas:
“¡Auxilio!”
Un joven
agarró a la
muchacha
por el brazo,
quiso
levantarla.
Tres jóvenes
seguían a la
muchacha,
entraron a la
taberna
a toda
velocidad.
La joven
agarrada
a Ikkyu,
“¡Ayúdeme!”,
decía
pidiendo
auxilio.
258 257 256 255 254


* 一休
   少女に言いぬ”どうされたのだ
    何があったのか話なされ” ~~ * 二人の
   仲間は倒れた若者をささえ
    居酒屋より出で行きぬ ~~ * 雲知坊の
   六尺棒が男の脇腹を
    突きたるにや ~~ * ”ぎゃっ”
    という悲鳴が起こり 男の一人が
     土間へ這いつくばりぬ ~~ * 若者
   答えぬ”坊さんの知ったことではない
    ほっておいてくれ”

Ikkyu dice
a la joven:
“Cuéntame,
qué ha
sucedido,
qué ha pasado”
Los dos
compañeros
del joven
lo ayudaron,
salieron de
la taberna.
El palo de
Unchibou
había golpeado
las costillas
del hombre.
“¡Ah...”,
sonó un grito
de dolor,
un hombre
se cayó
en el zaguán
de tierra.
El joven responde
“Es algo que
no le incumbe.
Déjeme tranquilo”
264 262 261 260 259


* ”騙された
    のでございます”
     一休少女に問いぬ”歳はいくつだ” ~~ * ”来てみれば
    料理屋ではなく遊女屋なれば
     驚き逃げきたり” ~~ * ”伏見の
    料理屋へ奉公せぬかと
     すすめられ こちらへ参りぬ” ~~ * ”漁師は
    みな困窮しており わたくしも
     親の難渋を見かねていたり” ~~ * 少女
   口を開きぬ”すみませぬ
    わたしは若狭の漁師の娘”

“Me engañaron”
Ikkyu pregunta
a la muchacha,
“¿Cuántos años
tienes?”
“Al venir
comprendí
que no era
un restaurante,
sino una casa
de placer.
Huí
sorprendida”
“Me ofrecieron
trabajar en un
restaurante
en Fushimi
y aquí me vine”
“Los pescadores
están en
la miseria,
yo tampoco
puedo
quedarme
indiferente
ante las
dificultades
de mis padres.”
La joven habló:
“Discúlpeme.
Soy hija de
un pescador
de Wakasa”
269 268 267 266 265


* 一休は
   少女を側に置いて
    悠然と酒を飲んでいたり ~~ * 雲知は
   六尺棒を突き立て
    若者たちに言いぬ”外へ出ろ” ~~ * 遊女屋の
   若者十人ほどが
    居酒屋へぞろりと入り来たり ~~ * 一休は
   天知に馬を雇い
    蜷川奉行を呼ぶよう頼みぬ ~~ * 少女
   答えぬ”十六になりぬ”
    一休は”どうすれば・・・”と思案しぬ

Ikkyu
teniendo a
la joven
a su lado
bebía con
tranquilidad.
Unchi
levantó
el palo
y dijo a los
jóvens:
“¡Salgan de
aquí!”
Diez jóvenes
de la casa
de placer
entraron una
tras otra
en la taberna.
Ikkyu pidió a
Tenchi
contratar
un caballo
e ir a buscar al
administrador
Ninagawa.
La muchacha
responde:
“Tengo dieciséis”
Ikkyu:
“¿Qué podemos
hacer...?”,
pensaba.
274 273 272 271 270


* 雲知が
   暖簾を分けて のそりと戻り来て
    一言いいぬ”酒をくれ” ~~ * ”役人が
    出向いてきたら あの坊さん
     牢へ叩き込まれますぜ” ~~ * ”二人が
    逃げて行きましただ 役人を呼びに
     行ったのかも知れませぬ” ~~ * ”坊さんは
    にこにこして六尺棒を
     突き立てていますじゃよ” ~~ * 一休に
   居酒屋の亭主が告げぬ
    ”若者三人が倒されぬ”

Unchin
abriendo
la cortinilla
de la entrada
volvió
lentamente,
sólo dijo
:”¡Denme sake”
“Si
el representante
legal viniera
aquel bonzo
sería
arrojado a
la cárcel”


“Dos han huido,
tal vez han ido
a avisar a un
representante
legal”
“El bonzo,
sonriente,
tiene el
palo largo
levantado”
El dueño
de la taberna
anuncia
a Ikkyu:
“ Hay tres
jóvenes
en el suelo”
279 278 277 276 275


* 下役たち
   問いぬ”遊女屋の若者三人を
    叩き伏せたと聞くが” ~~ * 居酒屋へ
   伏見奉行所の三人の下役人が
    ぞろぞろと入り来たり ~~ * ”居酒屋へ入り
    娘に会いたるも
     因縁宿縁というものよ” ~~ * 一休
   雲知の姿を見て言いぬ
    ”今日は雲知が偉く見えるわ” ~~ * 少女も
   ようやく元気になり”わたくしが”と
    雲知に酒の酌をしぬ

Los
representantes
preguntaron:
“Tres jóvenes
de la casa
de placer
han sido
derribados,
hemos oido
decir”
Dentro de poco
entraron en la
taberna tres
representantes
de la autoridad
de Fushimi
de baja categoría”
“Entrar en
la taberna
y encontrarse
con la joven
es cosa del
destino”
Ikkyu
viendo a Unchi,
dice:
“Hoy Unchi
se ve
más grande”
La joven
ya recuperada
dice:
“Yo lo hago”,
y le ofreció
sake a Unchi.
284 283 282 281 280


* 二人の
   奉行は狂歌で挨拶を交わしぬ
    ”居酒屋へ飛び込みざまの寺社奉行” ~~ * 蜷川
   京都寺社奉行と
    大久保伏見奉行が姿を見せぬ ~~ * ”間もなく
    蜷川奉行が駆けつけて来る
     和尚さまの身許も判るぞよ” ~~ * 雲知
   答えぬ”わたしたちは京都寺社奉行
    蜷川のもよりの者じゃ” ~~ * ”調べねば
    ならぬことがあるゆえ
     奉行所まで同道されたし”

Los dos
administradores
intercambiaron
saludos
con canciones
humorísticas.
“Entra en la
taberna el Señor
administrador
de los templos”
Aparecieron
Ninagawa,
administrador
de los templos
de Kyoto
y Ookubo,
administrador
de Fushimi”
Dentro de
poco llegará
el
administrador
Ninagawa,
entonces
sabrán
quién es este
bonzo”
Unchi responde:
“Nosotros
venimos
enviados
por Ninagawa,
administrador
de los templos
de Kyoto”
“Hay que
hacer una
investigación,
vengan con
nosotros
hasta la
administración”
289 288 287 286 285


* 伏見奉行
   答えぬ”ご心配無用 伏見の事は
    万事お任せ下され” ~~ * 一休
   言いぬ”遊女屋と娘の借金の
    後始末をせねば” ~~ * 伏見奉行は
   ”どうぞ お越しを”と
     奉行役宅へ 皆を招き入れたり ~~ * ”それでは
    一休禅師さまか”と
     伏見奉行驚き 無礼をわびぬ ~~ * ”間が抜けて
    見るもあわれや 伏見殿
     後小松様の皇子とも知らいで”

El administrador
de Fushimi
responde:
“No os
preocupéis,
las cosas
de Fushimi
dejadlas todas
en mis manos”
Ikkyu dice:
“Hay que
solucionar
el tema del
préstamo
de la casa
de placer y
la joven”
El administrador
de Fushimi dice:
“Por favor,
acompáñenme”,
e invitó a todos
a su residencia.
¿Entonces
es el Señor
Ikkyu Zenji?
El administrador
de Fushimi,
sorprendido,
pide perdón
por su
indelicadeza.
“¡Qué tonto!,
Mi Señor de
Fushimi,
no saber que
es el Príncipe,
hijo de Nuestro
Señor
Gokomatsu”
294 293 292 291 290


* ”実は
    清閑寺侍従が 明日来るとの
     伝言が届きたり” ~~ * 一休
   答えぬ”奉行に無断で
    出て来てしまい申し訳なく” ~~ * 蜷川奉行
   一休に質いぬ”なにゆえ
    売扇庵を出られしや” ~~ * 一休
   言いぬ”天知も雲知も
    伏見の銘酒を遠慮せず頂け” ~~ * 伏見奉行
   皆を迎えて大喜び
    ”今宵は楽しみましょうぞ”

“En verdad
ha llegado
una nota
de Seikanji
diciendo:
“El mayordomo
llegará mañana”
Ikkyu responde:
“Lamento
mucho haber
salido
sin informar
al señor
administrador”
El
administrador
Minagawa
pregunta a
Ikkyu:
“¿Por qué
habéis salido
de Baisen-an?”
Ikkyu dice:
“Tenchi, Unchi,
bebed sin
reparo
los famosos
sakes de
Fushimi”
El administrador
de Fushimi
muy contento
por recibir a
todos:
“¡Vamos a
divertirnos
esta noche!”
299 298 297 296 295


* 少女の
   おくみ 一休に両手をつき言いぬ
    ”和尚様にお願いが・・・” ~~ * 一休
   言いぬ”この子の舞鶴の親元へ
    届けてやりたいのだが” ~~ * 蜷川奉行は
   禁裏の命を受け
    一休の見張り役を務めいたり ~~ * ”清閑寺様が
    お困りになるのでは・・・
     私も禅師様の見張り役ゆえ” ~~ * 蜷川奉行
   問いぬ”何故 逃げ出されしや
    御所のお召しでは・・・”

Okumi, la
muchacha,
se postra ante
Ikkyu y dice:
“Señor Bonzo,
se lo ruego”
Ikkyu dice:
“A esta
muchacha
quiero llevarla
hasta su familia
en Maizuru”
El
administrador
Minagawa
recibió la
orden del
Emperador,
se dedicaba a
vigilar a Ikkyu.
“Tal vez
mi señor de
Seikanji está
en un aprieto,
yo tengo que
vigilar a mi
señor Zenji”
El
administrador
Minagawa
pregunta:
”¿Por qué
huísteis?
¿Acaso os
llamó el
Emperador?”
304 303 302 301 300


* おくみ
   言いぬ”頭を剃り落とし 尼にして
    いただきとうございます” ~~ * 一休
   答えぬ”学びたい気持ちは
    美しくあるも 禅寺には女は置けぬ” ~~ * ”お側で
    働きつつ色々な事を
     学びとうございまする” ~~ * ”お側で
    働きとうございます お側に置いて
     お使いくださいまし” ~~ * ”わたくしは
    国へ帰りとうはございませぬ
     和尚さまの・・・”

Okumi dice:
“Quisiera
raparme la
cabeza y
convertirme
en monja”
Ikkyu responde:
“El deseo de
estudiar es
algo bello,
no se puede
tener en el
templo zen
a una mujer”
“Trabajando
a su lado
quiero estudiar
muchas cosas”
“Quiero trabajar
a su lado
déjeme trabajar
a su lado como
servidora”
“Yo no quiero
volver a mi tierra,
Señor Bonzo....”
309 308 307 306 305


* おくみは
   庫裡の隅の部屋で
    薄布団にくるまりて寝ていたり ~~ * 売扇庵に
   戻りたれば 長き一日の疲れで
    みな寝につけり ~~ * 一休は
   おくみの真心を捨て去るに忍びず
    京まで連れて行きぬ ~~ * 天知と
   雲知は声をそろえて言いぬ
    ”置いてやりましょう 作務も楽になる” ~~ * ”助けて
    いただいたご恩と
     禅師さまのお人柄に打たれました”

Okumi
dormía en una
habitación
en un rincón
de la cocina
envuelta en
una fina manta.
Al llegar a
Baisen-an,
cansados del
largo viaje,
todos se
acostaron.
Ikkyu no podía
abandonar
a Okumi que
habló de
corazón.
La acompañó
hasta la capital.
Tenchi y Unchi
dicen a una voz:
“Que viva
con nosotros,
los que haceres
serán más
cómodos”
“El carácter
del Señor Bonzo
y el haberme
ayudado me han
impresionado”
314 313 312 311 310


* 一休
   言いぬ”法皇様のお召しは
    わたくしには迷惑なり” ~~ * 侍従
   答えぬ”お召しです 是非とも
    お会いしたいと仰せられまする” ~~ * 一休
   言いぬ”侍従どのが お出でなされしは
    法皇様のお召しなるや” ~~ * 八人の
   従者が親王家の牛車を
    用意して侍りぬ ~~ * 翌朝
   清閑寺侍従が馬に乗り
    門の内に入りきたり

Ikkyu dice:
“La llamada
del Emperador
egresado para
mí es una
molestia”
El Chambelán
responde:
“Es una llamada,
sin falta, dice,
que quiere
veros”
Ikkyu dice:
“ ¿Qué haya
venido
el Chambelán
no debe ser
una llamada
del Emperador
egresado?”
Ocho
subordinados
del Emperador
vienen con
una carreta
preparada.
Al día siguiente,
el chambelán
de Seikanji,
montado a
caballo entró
por la puerta.
319 318 317 316 315


* ”わしの母が
    何処にどのように
     生きているかも知りているか” ~~ * 一休
   言いぬ”侍従は わしを産んだ母を
    知りているか” ~~ * ”親王様
    ご待遇のお乗物も
     用意して参り越したり” ~~ * 侍従
   言いぬ”法皇様は 一休さまを
    棄て置きしことを悔やみている” ~~ * ”法皇の
    落胤と言われるのは
     迷惑ゆえ棄ておかれたし”

“¿Sabéis
dónde
y cómo vive
mi madre?
“ ¡Chambelán!
¿Conocéis
a la madre
que me dio
a luz?”
“Hemos venido
con un vehículo
preparado para
trataros como
un Príncipe”
El Chambelán
dice:
“El Emperador
egresado lamenta
profunfamente
haber abandonado
a mi señor Ikkyu”
“Que me llamen
hijo natural
del Emperador,
olvídelo.”
324 323 322 321 320


* ”愛する
    者の不幸を見過ごせし
     法皇の無常が許せぬなり” ~~ * ”法皇は
    追い出されゆく母に
     なんらの手だても講じなかりけり” ~~ * ”嫉妬深い
    女官たちは母を 讒訴し
     宮中より追い出しぬ” ~~ * ”その昔
    法皇は宮中の更衣でありし
     母を愛し わしをうませぬ” ~~ * ”法皇様は
    なぜ老いて寂しく暮らす母に
     会うてくださらぬのか”

“Dejar a la
persona amada
caer en la
infelicidad, es
imperdonable
esa crueldad”
“El Emperador
además de
dejar expulsar
a mi madre
no le ofreción
ninguna ayuda”
“Las azafatas
eran muy
celosas,
la expulsaron
del palacio
difamándola”
“En aquel
entonces
el Emperador
amaba
a mi madre,
dama del corte,
me tuvo a mí”
“¿Por qué
el Emperador
egresado no
quiere ver a
mi solitaria y
anciana madre?”
329 328 327 326 325


* 侍従
   喩しぬ”法皇様は 近年お体が
    弱くなられたり” ~~ * 一休
   言いぬ”法皇様が 母に会われた後に
    お目にかかりたし” ~~ * 一休を
   身ごもりし後 禁裏を追われ
    三十年の月日が経ちぬ ~~ * 嵯峨に
   住む一休の母は
    若き日の後小松天皇の恋人なりし ~~ * ”陰湿な
    後宮の空気に平気でおられる
     帝を尊敬できぬ”

El Cambelan
explica:
“El Emperador
últimamente
está muy débil”
Ikkyu dice:
“Si el
Emperador
se encuentra
con mi madre
yo lo veré”
Pasaron treinta
años desde que
quedó
embarazada
de Ikkyu
y fue expulsada
del servivio.
La madre de
Ikkyu,
residente
en Saga,
en su juventud
fue la amada
del Emperador
Gokomatsu.
“No puedo
respetar
al Emperador
situado en ese
ambiente
insidioso de
palacio”
334 333 332 331 330


* 一休
   答えぬ”不幸とは思いておりませぬ
    哀れなるは母なり” ~~ * 法皇
   一休に言いぬ”不幸な道を
    歩ませたり 許せ” ~~ * 一休を
   見る 法皇の目は慈愛に満ち
    気品にあふれいたり ~~ * 一休は
   法皇様が御病気と聞き
    侍従の言葉に従いぬ ~~ * ”それゆえ
    一休さまに お目に掛りたいのです
     お出で下されませ”

Ikkyu
responde:
“No creo
haber sido
infeliz.
Mi madre
es la
desgraciada”
El Emperador
dice a Ikkyu:
“Perdonadme
haberos hecho
pasar una
vida infeliz”
Los ojos del
Emperador
que contempló
a Ikkyu
desbordaban
misericordia
y elegancia.
Ikkyu al
escuchar que
el Emperador
estaba enfermo
cumplió la
petición del
Chambelán”
“Por eso
desea ver a
mi Señor
Ikkyu.
Haced la
merced
de ir...”
339 338 337 336 335


* 一休は
   帰りの牛車を辞退し
    徒歩で門外へ出でぬ ~~ * 一休
   言いぬ”御寿命を感じておられるなら
    御心のままに・・・” ~~ * 法皇は
   会おうとしても会えぬ苦しみを
    嘆き吐露したり ~~ * 法皇
   答えぬ”時にはそう思うも
    心にまかせぬこと多かり” ~~ * ”法皇様が
    嵯峨へお成りの折に・・母をお召し
     下されませぬでしょうか”

Ikkyu rechazó
la carreta de
regreso.
Salió fuera
a pie.
Ikkyu dice:
“Si sentís
vuestro final,
seguid los
designios
del corazón”
El Emperador
aunque quisiera
verla no la vió,
habló de su dolor.
El Emperador
responde:
“A veces lo
he pensado,
pero muchas
cosas no salen
como el
corazón desea”
“¿Cuando
os acerquéis
a Saga no
podríais invitar
a mi madre?
344 343 342 341 340


* 法皇は
   余命いくばくもなしと感じ
    形見代りに下されたしや ~~ * 大箱には
   硯箱などの法皇の
    日用品が入りていたり ~~ * 親当
   一休に伝えぬ”法皇様よりの
    賜わり物なり” ~~ * 翌朝
   親当と下役が
    大箱を運び込みきたり ~~ * 一休は
   門外で待ちていた天知雲知と
    売扇庵へ戻りぬ

El Emperador
siente que
apenas le
queda vida,
se lo concede
como recuerdo.
En la caja ,
incluida una
caja de pinceles
y plancha
para tinta,
había cosas
de uso diario
del Emperador.
El administrador
general transmite
a Ikkyu: “Es un
presente del
Emperador”
A la mañana
siguiente el
administrador
general y
un sirviente
trajeron una
gran caja.
Ikkyu regresó
a Baisen-an
con Tenchi
y Unchi
que espraban
fuera.
349 348 347 346 345


* 織物の
   好きな一休の母は
    織り機で機を織りていたり ~~ * ”自分は
    仏門に生きる身なれども
     母への慕情は捨て切れぬ” ~~ * ”母は
    帝を恨まず不平も言わず
     ひっそりと暮らしている” ~~ * 一休
   思いぬ”母は身籠りしまま
    禁裏を追われ自分を生みたり” ~~ * 一休は
   おくみを共に 嵯峨の森陰にある
    母の住居を訪いぬ

A la madre
de Ikkyu
le gustaba
tejer , tejía
con un telar”
“Aunque yo vivo
en el Budismo,
no puedo cortar
con los
sentimientos
hacia mi madre”
“Mi madre
sin odiar al
Emperador,
sin quejarse,
vive
retiradamente”
Ikkyu recuerda:
“Mi madre,
embarazada,
fue expulsada
del servicio,
me tuvo a mí”
Ikkyu visitó
a su madre
en su casa
de Saga
a la sombra
de un bosque.
354 353 352 351 350


* 一休の
   母は”おくろ 一休が来たぞ”と
    おくろを呼びたり ~~ * 一休の
   母言いぬ”長年お使いになられしお品
    お形見では・・・” ~~ * 一休は
   法皇様より戴きたる
    硯箱をさし出しぬ ~~ * 一休の
   母 言いぬ”僧侶には親も子もなきに
    なぜ訪ねくる” ~~ * 一休の
   母は一休が訪ね行きたるも
    嬉しそうな顔をしなかりけり

La madre de
Ikkyu llama
a Okuro:
”¡Okuro!
Ikkyu ha
venido!”
La madre de
Ikkyu dice:
“Un utensilio
usado durante
largo tiempo.
¿Acaso un
recuerdo?”
Ikkyu mostró
la caja de
los pinceles
que el
Emperador
le regaló.
La madre
de Ikkyu dice:
“Si los bonzos
no tienen
padres ni hijos,
¿por qué venís
a visitarme?
Aunque Ikkyu
visitó a su madre,
ella no puso
rostro de alegría.
359 358 357 356 355


* 一休は
   おくろに会えば心の安まる
    魂の安息所なりき ~~ * おくろは
   一休の母に二十六年の間
    忠実に仕えいる ~~ * その子は
   堺の人に養われるも
    名前も在所も判らぬままなり ~~ * おくろは
   一休の生涯の愛人
    一休の子を産んで十五年 ~~ * おくろは
   一休よりも年上で姉であり
    愛人でありたり

Ikkyu
cuando se
encontraba
con Okuro
descansaba
era el lugar de
pacificación
de su alma.
Okuro
ha servido
fielmente
durante 26 años
a la madre
de Ikkyu.
El hijo ha
sido criado
por un señor
de Sakai,
no conoce
el nombre ni
la residencia.
Okuro ha sido
amante
de Ikkyu
durante toda
su vida. Hace
quince años
dio a luz un
hijo suyo.
Okuro era
mayor que Ikkyu,
era también
su amante.

364 363 362 361 360