【 平 家 物 語 の 女 性 た ち を 詠 う 】
 
~源平の戦の陰で息づきし女性たち~
「MUJERES A LA SOMBRA DE LAS LUCHAS」
~ENTRE LOS HEIKE Y LOS GENJI~
『平家物語の女性たち』 永井 路子
「MUJERES EN HEIKE MONOGATARI」 NAGAI MICHIKO
平家物語(4:16)
 《 祇 王 》
 GIO

           * 幸せな
   日々を送りて早や三年
    祇王は都に華を咲かしぬ   * 清盛は
   祇王をいたく気にいりて
    屋敷に迎え寵愛したり   * 白拍子
   祇王の芸のみごとさに
       平清盛魅了さる 

El tiempo discurrió
en plena felicidad,
en tres años
Gio floreció en la capital.

A Kiyomori
le gustó con locura Gio,
la recibió en su palacio,
la amó de manera especial.

Taira Kiyomori
quedó prendado
de la maravilla
de la danza de Shirabyoshi Gio.
3 2 1


     * 仏御前
   自信くじかれすごすごと
    面をふせてひき返さんとす          * ”遊び女は
    呼ばれし後に来るものよ
    出入りは無用すぐにも帰れ ”       * 清盛は
   仏御前をすげもなく
   追い返さんとわめきちらしぬ       * 年若き
   気負い溢るる仏御前
    清盛館に出かけて行きぬ        * 新人の
   仏という名の白拍子
    舞の上手と評判になる

Hotoke Gozen
roto el ánimo
tras verse rechazada
se dirigía
a la puerta principal
las fuerzas perdidas
para regresar.
Las damas
para el solaz
vienen cuando se
las llama.
No tiene que
venir aquí.
¡Que se vaya!
Kiyomori
dijo secamente
que la despacharan.
Era muy joven
y llena de entusiasmo.
Hotoke Gozen
se dirigió al palacio
de Taira Kiyomori.
Una nueva danzarina
de Shirabyoshi
llamada Hotoke
era muy buena
bailadora,
se hizo famosa.
8 7 6 5 4
             
     
* ”すげもなく
    帰されたるでは可哀そう
     舞と歌は
        ともかくとして ”      * ”年若き
    世間知らずの遊び女の
     思い立ちてのこと
        なりしやも ”     * 清盛を
   祇王やさしくとりなしぬ
    ” 呼ばれもせずに
      おしかけたるは~ ”    
      
Ser despedida así
sin contemplaciones...
Aunque no se la vea bailar
ni se la escuche cantar,
si al menos la recibiera....
Es aún joven
seguro que la idea
le vino de pronto.
no conoce las reglas del mundo.
Gio
ante Kiyomori
interviene dulcemente:
“Haber venido sin haberla llamado...”
11 10 9
                 
          
* 美しき
   仏の声に清盛の
    耳はとろけて心もとける ーー * ”さあここで
    今様一つ歌うてみよ ”
     仏御前の美声ひびきぬ ーー * 清盛は
   仏御前に言いにけり
   ”祇王のすすめで引見いたす ” ーー * 清盛は
   祇王の言葉を聞きし後
    仏御前を呼びもどしたり ーー * ”われもまた
    白拍子なり
     人の事とは思えねば
      会うておやりに ”
       
La bella voz de
Hotoke
fascinó el oido de
Kiyomori,
también su corazón.
“Bien,
cántanos Imayo.”
Resuena la linda voz
de Hotoke Gozen.
Kiyomori le dice:
“Te hice volver
por consejo de Gio”
Kiyomori
tras escuchar
lo que Gio dijo
hizo llamar a
Hotoke Gozen.
Yo también soy
shirabyoshi
no pienso en
esas cosas
de la otra bailadora.
y recíbala.
16 15 14 13 12
   


* 清盛は
   仏の手をば握りしめ
    ”かわいい奴よと ”
        口説きたり ーー * 舞終わる
   仏の顔に見惚れつつ
    気まぐれ清盛心変わりす ーー * 清盛は
   仏御前が艶やかに
    舞たる姿に魅了さる ーー * ”見てやろか ”
    仏御前に清盛は
      一曲踊れと促したり ーー * ”今様が
    これほどまでにうまいなら
     舞いもさぞかし
      見ごたえあるらん ”

Kiyomori,
apretando la
mano a Hotoke:
“¡Qué linda eres!”,
la cortejó.
Cuando terminó
el baile,
prendado del
rostro de Hotoke,
el caprichoso
Kiyomori
cambió de idea.
Kiyomori
quedó prendado
con la figura
maravillosa de
Hotoke gozen
cuando bailaba.
“¡Veámoslo!”
Kiyomori pidió
a Hotoke Gozen
que bailara una
pieza. 
“Si la canción
de moda
es una maravilla,
sin duda valdrá
la pena
ver cómo baila.”
21 20 19 18 17



* ”祇王さまは
     どうお思いになられるか
     考えるだけでも恥ずかしや ” ーー * ”私が
   このままで御寵愛を
    受けることになりましたなら ” ーー * ”私の
    舞をみていただけるのは
     祇王御前のおとりなしなり ” ーー * うろたえて
   仏御前は口ごもる
    ”私はもともとおしかけ者 ” ーー * 清盛は仏に言いぬ
   ”これからはずっと
    わしのそばにいるがいい ”

“Considerando
lo que la
Señorita Gio
puede pensar,
me hace sentir
vergüenza”
“Si yo recibiera
vuestros favores
de esta manera...”

“Habéis
contemplado
mi danza

gracias
a Gio Gozen.”
Aguantando las
lágrimas

Hotoke Gozen dijo:
“Yo he venido aquí
sin ser llamada.”
Kiyomori
dice a Hotoke:
“Desde ahora
puedes

quedarte a mi
lado.”
26 25 24 23 22


ーー * 仏は
   そのようなことになりたなら
    祇王にすまないと拒みたり ーー * 祇王より
   清盛の寵愛を
   横取りするなど考えもせず ーー * 仏は
   舞姫として清盛に
   認められたいとのみ考えいたり ーー * 清盛に
   仏御前は頼みたり
  ”どうか早くおいとま下さりませ ”

Si tal cosa
llegara a suceder,
no permitiría
que eso con
Gio se hiciera.

Nunca pensó
que a un lado dejara
el amor especial
que por Gio sentía.
Hotoke pensaba:
Kiyomori
sólo como bailarina
la deseaba.
Hotoke Gozen
pide a Kiyomori:
“Excelencia, le ruego
me deje marchar”
30 29 28 27



* 清盛の
   心変わりと突然の
    追立てにあい祇王さとりぬ ーー * 仏は清盛に頼みぬ
   ”今日は帰らせて下されませ
      またお呼びを ” ーー * 仏は
   ますます困りて
    ”祇王御前は何とお思いに
           なるたるや ” ーー * 清盛は
   ”祇王に遠慮しておるな
     祇王を追い出そうぞ ”
            と言いぬ ーー * 清盛は
   ”帰ることはならん”と
    仏を帰そうとはしなかりけり

Gio
comprendió
su destino
por
lo voluble
de Kiyomori,
y
su deseo de
expulsarla.

Hotoke ruega
a Kiyomori:

“Hoy déjeme
partir.

Vuelva a
llamarme.”

Hotoke
estaba cada
vez
más
preocupada:

“¿Cómo se sentirá
Gio Gozen?”

Kiyomori dijo:
“No te
preocupes

por Gio,
haré que se vaya.”
Kiyomori:
“En absoluto
no te permito
volver”,

impidió que
Hotoke se fuera.
35 34 33 32 31


ーー * 三年もの
   豪奢なくらしを楽しみたる
     清盛邸を去らねばならぬ ーー * 清盛に
   せめたてられて部屋の中を
    取りかたづける祇王は哀れ ーー * 清盛は
   こころ離れし祇王には
     ”はやく出でよ ”と
          冷たく言いぬ ーー * ”遊び女の
    身の常としていつの日か
     捨てられるは必定のこと ”

Debía dejar
tres años de vida lujosa
y el alegre palacio
de Kiyomori.


Qué tristeza
la de Gio
recogiendo su habitación
presionada por
Kiyomori.

Kiyomori,
Gio ya alejada
de su corazón,
dice fríamente:
“¡Rápido, sal de aquí?!”

“La mujer para el solaz
siempre debe comprender
que algún día
será abandonada.”


39 38 37 36



* はりつめし
   祇王の気持ちくずれさり
     母の顔みてわっと泣き伏す



* 筆をとり
   襖に一首の歌を書き
    祇王立ちのく清盛邸を

 ~もえ出るもかるるもおなじ野辺の草
      いづれか秋にあはではつべき~ ーー * さまざまな
    思いが胸にこみあげて
      祇王の頬は涙にぬれぬ

Completamente tensa
cuando vio el rostro
de su madre
sus sentimientos se rompieron
comenzó a llorar
.
Gio,
antes de dejar
el palacio de Kiyomori,
tomó el pincel ,
dejó escrita una canción:

“Hierbas del llano
que brotan y decaen,
un mismo destino
comparto con vosotras,
el otoño esperar.”

Muchos recuerdos
se agolparon
en el pecho de Gio,
por sus mejillas
corrían las lágrimas.
42 41 40



ーー * ”そなた来て
    今様歌い舞を舞い
      仏御前を慰めてやれ ” ーー * ”祇王よ
    その後いかに過ごせしか
      仏御前が退屈しておる ” ーー * 翌春に
   祇王がもとへ清盛の
   使いがことづけたずさえ来たり

”Ven.
Canta algo de moda,
baila y consuela
a Hotoke Gozen.”
“¡Gio!
¿Cómo lo has pasado
desde tu partida?
Hotoke Gozen se aburre.”
A la primavera siguiente
a donde Gio se encontraba
llegó un embajador.
Que tiene una orden
de Kiyomori.
45 44 43



* 苦しみを
   秘めて出かける祇王御前
     心のうちこそむざんなれ ーー * ”返事をば
    なぜしないのだ
     来ないならわしにも
         考えがあるぞよ”   ーー * 清盛は
   ふたたび使いを寄こしたり
   ”祇王よ 来るのか来ないのか” ーー * とまどいて
   祇王は返事できぬまま
     思い悩みつ数日過ごしぬ ーー * 清盛の
   祇王の苦しみ考えぬ
    なんと無慈悲な命令なのか

Gio Gozen
guardando su
dolor
a la hora
de partir

tenía el
corazón
en un
lamentable estado.
“¿Por qué no
respondes?

Si no vienes,
yo también sé
lo que debo
hacer?”
Kiyomori
mandó de nuevo
un embajador.

“Gio, ¿vienes
o no?”
Sin saber
qué hacer,

Gio
responder
no pudo.

Pasó varios
días sin
responder.
Kiyomori
en absoluto
no pensó

en el dolor
de Gio.

¡Qué orden
tan falta

de piedad!
50 49 48 47 46



* 覚悟して
   清盛邸に来たるゆえ
    祇王は涙おさえ歌いたり

 ~仏もむかしはぼんぶなり
      我等も終には仏なり
  いずれも仏性具せる身を
   へだつるのみこそかなしけれ~ ーー * ”仏御前の
    退屈しのぎに
     今様ひとつ歌いてみせよ” ーー * くやしやな
   涙おさえて控えいれば
    ”祇王”と清盛の声がする ーー * 祇王御前
   身分の低き者たちの
     控える部屋に通されたり

Tomando una resolución
tras aparecer
en el palacio de Kiyomori,
Gío cantó
aguantando las lágrimas:

“Como es cierto que todos
acabamos siendo budas,
igual de verdad es que Buda
en un tiempo fue humano.
Y pues si naturaleza
todos somos hijos de Buda
¡Qué triste destino
que dos seres se vean
separados”
“Para que
Hotoke Gozen
sobrelleve el
aburrimiento
cántale algo de
moda”
¡Qué rabia!
Se aguantaba las
lágrimas cuando
escuchó la voz
de Kiyomori:
“¡Gio!”
Gio fue pasada
a la habitación
usada por
personas
de categoría
inferior.
54 53 52 51



* ”これからは
    歌を歌うて舞を舞い
      仏御前を慰めてやれ” ーー * ”祇王よ
   うまく歌いたな 舞いも見たいが
        今日はちと用事あり”  ーー * 清盛は
   祇王の心の中にある
    悲しみに気づかず言いにけり ーー * 祇王の
   歌声広間に流れきて
    なみいる人は目頭ぬらしぬ ーー * 祇王は
   己がこころの悲しみを
     涙ながらに歌いおえたり

“Canta, baila
y alegra a
Hotoke Gozen”.
“Gio,
¡Qué bien has
cantado!
Me gustaría ver
un
baile pero
tengo
cosas
que hacer!

Kiyomori habla
sin entender
la tristeza que
invade el corazón
de Gio.
La voz de Gio
por el amplio
salón
se extendió,
todo el mundo
asistente de los
sus ojos lloró.
Gio cantó
llorando en
su
corazón
la emoción

de su alma.

59 58 57 56 55




ーー * 祇王は
   惜しげもなしに俗世すて
     二十一にて尼にぞなりぬ ーー * 帰るなり
   祇王は母と妹に
   こらえていたる悲しみ吐露しぬ ーー * 祇王
   さすがに返事もできず
     涙をおさえて退出したり

Gio,
sin dejar deuda por cumplir
dejó este mundo
y a los 21 años
se convirtió en “ama”
(“ama” monja budista)


Al regresar
el llanto y la tristeza
que Gio aguantó,
ante la madre
y la hermana menor
estalló.

Gio
no pudo responder,
aguantando el llanto
se retiró.

62 61 60



* 三人は
   顔を見合わせお互いに
     念仏となえ雨戸を開けぬ ーー * その年の
   ある秋の夜にほとほとと
      庵の網戸を叩く音しぬ ーー * 妹妓女も
   母とじも出家して
     祇王とともに念仏唱えぬ ーー ーー * 祇王は
   嵯峨野の奥の庵にて
     念仏三昧の生活送りぬ  

Las tres se miraron,
entonaron mútuamente
una oración
y abrieron la puerta.
Una noche de otoño
de ese año
se escuchó el sonido
de estar golpeando
la puerta de cañizo
de la ermita.
Giyo,
la hermana menor,

también la madre,
junto a Gio,
se dedicaron a rezar
por la salvación del
mundo.
Gio
en una pequeña ermita
en lo más profundo
de Saga
llevaba una vida
de renuncia y oración.
66 65 64 63



* ”女の身の
    悲しさゆえ
     清盛公にあらがうこと
            かなわずに” ーー * ”まあ あなた”
    驚く祇王を前にして
      仏御前は泣く泣く語りぬ * おどろきぬ
    仏御前が目の前に
      佇みいたる姿を目にし

“Una mujer
con la tristeza
no puede enfrentarse
a Kiyomori”
“¿Pero qué es esto?”
Ante la sorpendida Gio,
Hotoke Gozen
empieza a hablar
mientras llora y llora.
Sorprendidas
vieron ante ellas
allí de pie
la figura de
Hotoke Gozen.
69 68 67



* ”世を捨てて
    行方も知れぬ貴女さまを
    こうして捜し尋ねまいりたり” ーー * ”あなたさまが
    襖に書きつけられし歌
    「いづれか秋にあはではつべき」
      まさにそのとおりなり” ーー * ”私は
    清盛公の寵愛を
    少しもうれしいとは思えずに” ーー * ”あなたさまの
    お歌いなされた今様が
     心にしみて悲しかりけり” ーー * ”私は
    あの時以来 お屋敷に
     心ならずもとどまりいたり”

“Dejar el mundo
sin saber dónde
estábais.
Os he buscado
y llegado hasta
aquí.”
“El poema escrito
en la puerta corrediza:
-Un mismo sino
comparto con vosotras,
el otoño esperar-,
se convirtió en
realidad.”
“Nunca
me sentí feliz
con el amor
que Kiyomori
me profesaba”
“Luego, Gio,
cuando viniste
y cantaste aquella canción,
me sentí

profundamente
apenada”
“Desde entonces
me quedé en palacio
contra mi voluntad”
74 73 72 71 70



* ”お許しを
    戴けますなら
    ご一緒に念仏させて下されませ” ーー * 仏御前
   祇王に言いぬ
  ”今までの罪をお許し下されませ” ーー * かぶり物
   のけたりければ仏御前
     尼の姿になりていたり ”はかなくも
   この世の栄華は夢の如
     仏縁得んと思い立ちぬ” 

“Si me perdonas
quisiera entrar con
vosotras
para dedicarme a
la oración
y la meditación.”
Hotoke Gozen
dice a Gio:
“Te ruego perdones
todas mis faltas
para contigo.”
Al desprenderse
de lo que le cubría
la cabeza,
la figura de
Hotoke Gozen
era la de una monja
budista.
“La prosperidad
de este mundo
es efímera,
y como un sueño.
Consideré tomar
la Vía de Buda”
78 77 76 75



* ”仏どの
    あなたのお話聞きしゆえ
    もはや露ほどの恨みもあらず” ーー * ”このままでは
    往生とげるもおぼつかぬ
    この世でわれは不幸なりきと” ーー * ”この世での
    さだめと思うもいかならん
     心の底では悟りきれずに” ーー * 祇王言いぬ
   ”そうとも知らずあなたをば
     お恨み申しておりました” ーー * ”お許しを
    得られぬならわれ一人
    どこぞかに行き念仏となえん”

“Hotoke,
tras escuchar
lo que has dicho
no me queda
ni una gota de rencor”
“De seguir así
No sé si podría alcanzar
ir al otro mundo.
¡Qué desgraciada
soy en este
mundo!”
“Tal vez
se trate del destino
en esta vida,
pero no puedo
acabar de aceptarlo”
Dice Gio:
“Como no lo sabía
hacia ti
rencor sentía”

Si no tuviera
vuestro permiso
iría por ahí
para entregarme
a la oración.

83 82 81 80 79



* ”おみごと”と
    若き仏の出家をば
      祇王は心より喜びたり ーー * ”幸せの
    絶頂にある十七の
     若きあなたが悟りの境地に” * ”ようやくに
    清き心をとり戻し
     われも往生とげられるやも”

“¡Sabia decisión!”
Gio se alegró de corazón
con la decisión de la joven
Hotoke
de entrar en religión.
“Que en la cima
de la feliz edad
de diecisiete años
quieras entrar en el mundo
de la Iluminación....”
“Mi corazón
a su pristina limpidez
casi volvió,
creo que también
al cielo podré volver”
86 85 84



* 朝夕に
    念仏唱えそれぞれが
       心静かに往生とげぬ * 尼四人
    一つ庵にこもりいて
      往生とげんと祈りたり

Mañana y tarde se dedicaban
a entonar oraciones a Buda
para que su alma llegara
silenciosamente al mundo celestial.
Las cuatro monjas
se reuníeron en la ermita
y se dedicaron a la oración
para renacer en el Paraiso.
88 87

~ 終 ~