「おもむくままに スペイン短歌紀行」 2008年春セビーリャ・春祭り編 | |
「写真をクリックすると大きくなります」 | |
セビーリャの春祭り(4月8日~4月13日)を目にせんと、こころ躍らせチンチョンから車でセビーリャ に、向うも、季節はずれの激しい雨と寒さの中で春祭りは始まった。 |
|
<街中> |
心なき雨に濡れつつよたよたと祭りをさがし街中さまよう |
Empapados |
<春祭り会場・カセタ> |
フラメンコギターはげしく高鳴れば食事最中に老女は踊る |
En pleno yantar levanta su voz enérgica la guitarra, una provecta dama baila. |
魂を揺さぶるカンテの切なさに食事する手がしばしば止まる |
Una y dos veces |
すすり泣くとぎれとぎれの歌声に心の扉しずかに開く |
El gemido entrecortado |
路中で花の衣装に見とれおれば背後に祭りの馬が近づく |
En mitad del camino |
女性らは個性あふるる衣装着て顔を引き締め近づき来たり |
Y cómo se acercan firmeza en el rostro cada cual en sus faralaes envuelta las bailaoras. |
牧畜の市場はいつしかフラメンコの踊り場となり賑いている |
De ganado el mercado |
<鶴見ラスグァパス フラメンコスタジオ の皆さん> |
グァパスな踊り子たちは勢ぞろい春の祭りに心ひかれて |
Ahí van las guapas conjunto compuesto por la feria de abril robado corazón. |
この人はセビリャ-ナかなハポネッサかな心ひとつにフラメンコ踊る |
Mira cómo bailan un solo corazón será de Sevilla será de Japón. |
フラメンコ交流たのしむ笑顔から純な歓び溢れこぼれる |
El baile con el otro se va intercambiando rostro sonriente rezuma alegría. |
*鶴見ラスグァパス フラメンコスタジオ フラメンコ舞踊手 宮島 厚子 「現地の人たちと楽しいフラメンコの交流を持つことができとても幸せでした。」 http://www.geocities.jp/lasguapas_miya/index.html |