『 アルハンブラ物語~6 』を詠む 中島孝夫
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA-6 』 Washington Irving
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
アルハンブラ宮殿 グラナダ

≪アルハンブラ物語~6≫ 
~『アルハンブラ物語~魔法にかけられた兵士の伝説』~

<第1章>
CUENTOS DE LA ALHAMBRA 6
LEYENDA DEL SOLDADO ENCANTADO






 * サラマンカに
    ドン・ビセンテという
      名前の学生がいたり

        Había en Salamanca
        un estudiante llamado
        Don Vicente.
203






 * ビセンテは
    貧しい階層の出なるも」
     神学者の道をこころざしぬ

        Vicente pertenecía
        a la clase pobre,
        intentó el camino de la religión.
204






  * ビセンテは
    学校が休暇に入ると
      学費稼ぎの旅を思い立ちぬ

            Vicente,
        cuando la universidad
        entra en tiempo de descanso,
        piensa salir de viaje
        para ganar
        para los gastos escolares.
205






 * ビセンテは
    ギター演奏の才を生かし
      村人を楽しませんとしぬ

            Vicente hacía gala
        de la melodía de su guitarra,
        alegraba a los campesinos.
206






 * ビセンテは
    その見返りに 食事や宿に
      ありつかんと考えたり

        Vicente pensaba
        gracias a eso
        obtener para la comida
        y para la posada.
207






 * ビセンテは
    学校の広場にある石の十字架に
      旅の幸運を祈りぬ

        Vicente rezó
        para tener suerte
        en el viaje
        ante la cruz de piedra
        de la plaza del Seminario.
208






  * 十字架の根元に
    キラキラ光る印章付きの
      指輪がありたり

        Al pie de la cruz
        brillaba
        una sortija de sello.

209






 * 指輪に
    二つの三角形を組み合わせた
     星の図案が描かれいたり

        La sortija
        llevaba dos triángulos
        que se cruzaban
        formando una estrella.

210






 * ビセンテは
    この指輪を 聖キプリアヌス様の
      お恵みと思いたり

        Vicente pensó
        que la sortija era
        un regalo de San Cipriano.

211






 * ビセンテは
    指輪を指にはめ 十字架に一礼し
      旅に出かけぬ

            Vicente
        se puso el anillo
        hizo una reverencia
        a la cruz y
        salió de viaje.

212






 * ビセンテは
    名高きグラナダの都を
      訪ねたいと思いたり

        Vicente
        pensó visitar
        la famosa
        ciudad de Granada.

213






 * 道中
    ビセンテは 村の教会では
      宿泊の恩義を受けぬ

        Por los caminos
        Vicente era alojado
        en las parroquias
        de los pueblos.

214






 * 農家では
    温かい一夜を過ごす
      幸いにも恵まれたり

        En el campo
        goza del privilegio
        de pasar la noche
        al abrigo.

215






 * ビセンテは
    村の人たちへのお礼に
     ギターを奏で唄を歌いたり

            Vicente
        como agradecimiento
        a los campesinos
        toca la guitarra
        y canta.
216






 * 吟遊詩人の
    ビセンテは 憧れの地
     グラナダの都にたどり着きぬ

            El trovador Vicente
        llegó a su anhelada
        capital de Granada.
217






 * ビセンテは
    ダーロ渓谷にある憩いの場
     「はしばみの泉」に出かけぬ

            Vicente se dirigió
        a la Fuente del Avellano
        lugar de descanso
        en el desfiladero
        del Darro.
218






 * この広場は
    モーロ時代より 賑わいの
      途絶えることのない場所なり

        Esta plaza
        es uno de los lugares
        en que no decae
        la popularidad desde
        la época mora.

219






 * ビセンテは
    若き男女達の為に 恋唄を歌い
      ギターをかき鳴らしぬ

            Vicente entona
        canciones de amor
        para los jóvenes
        tocando la guitarra.
220






 * ビセンテが
    ギターを弾いていると
     ひとりの神父が近づき来たり

            Cuando Vicente estaba
        tocando la guitarra
        se acercó un sacerdote.

221






 * 神父に
    誰も彼もが 挨拶しぬ
     身分の高い神父にちがいなし

        Todos saludaban
        al sacerdote
        sin duda era
        un sacerdote
        de alto rango.
222






 * 神父は
    急坂にさしかかると 傍らの
     侍女の腕に身を寄せかけぬ

        El sacerdote
        cuando subía
        una cuesta inclinada
        se apoyaba en el brazo
        de una sirvienta.
223






 * 侍女は
    神父のお気に入りの子羊の如く
      かしづきいたり

        La sirvienta,
        la cordera predilecta
        del sacerdote
        lo atendía.
224






 * 侍女は
    魅力ある生粋の
     アンダルシア娘にちがいない

        La sirvienta era
        una auténtica joven
        andaluza.
225






 * 乙女は
    薔薇を髪に結い 慎ましやかで
      魅力たっぷりなり

        La joven llevaba una rosa
        prendida en el pelo,
        era muy recatada,
        estaba llena de encanto.
226






 * ビセンテは
    ギターの技のかぎりを尽くし
      心をこめて歌いたり

        Vicente
        tocaba la guitarra
        con toda habilidad
        cantaba de todo corazón.
227






 * 神父には
    ギターの音色など
      耳にも入らぬ様子なりけり

        El sonido
        de la guitarra
        parecía no llegarle
        al sacerdote,
        a los oidos.
228






 * 乙女は
    慎ましやかに 目を伏せしまま
      眉ひとつ動かさなかりけり

        La joven
        púdicamente
        no levantaba
        los ojos del suelo,
        no movía las cejas.

229






 * 乙女は
    立ち去り際に 内気らしき眼差しを
      ビセンテに向けぬ

        La joven
        a la hora de marcharse
        echó una tímida mirada
        a Vicente.

230






 * 乙女の
    この一瞥が ビセンテの胸から
      心臓を奪い取りぬ

            La mirada
        de la joven
        arrancó a Vicente
        el corazón del pecho.
231






 * ビセンテの心は
    乙女の面影に
      取り憑かれてしまいたり

            La imagen de la joven
        se apoderó
        del corazón de Vicente.
232






 * 恋の
    とりこになったビセンテは
      昼間は 神父の邸宅に張り込みぬ

        Vicente
        prisionero del amor
        durante el día
        vigilaba la residencia
        del sacerdote.
233






 * 乙女の姿が
    開き窓の向こうに
      ちらりと見えることもありたり

        La figura de la joven
        se veía levemente
        al otro lado de la
        ventana abierta.

234






  * ビセンテの
    恋心はつのるも 絶望感にも
      打ちのめされぬ

            El sentimiento amoroso
        de Vicente
        iba en aumento,
        el de desconsuelo
        lo hundía.
235






 * ビセンテは
    乙女のバルコニーの下で
     セレナーデを奏でもしたり

            Vicente
        bajo el balcón
        de la joven
        le entonaba
        serenatas.

236






 * ビセンテが
    恋い焦がれても 乙女は求愛に
      応じてくれなかりけり

            Vicente
        aunque se consumía
        en amor
        la joven
        no le correspondía.
237






 * ビセンテは
    かなわぬ恋に落ちいり
     出口なき暗闇をさまよいぬ

        Vicente había caido
        en un amor
        sin correspondencia,
        se encontraba perdido
        en una oscuridad sin salida.
238






 * 数日後
    洗礼者ヨハネの
      宵祭りの日が巡りきたり

        Dias después
        era la fiesta
        de San Juan Bautista.
239






 * グラナダの
    人々は ダーロ川の堤で
      夏至の夜を過ごしていたり

        Los granadinos
        pasaban la noche
        del solsticio de verano
        a la orilla del Darro.
240






 * ビセンテは
    人々の波に 身を任せ
      ダーロ川の谷間に下り来たり

        Vicente
        se dejó llevar
        por el tropel de gente
        hasta verse
        en el estrecho
        valle del Darro.
241






 * 人々は
    お祭り気分にあふれ
      誰も彼も 二人連れなり

        Las gentes rebosaban
        en la alegría
        de la fiesta.

242






 * ビセンテは
    あの美しい瞳に恋い焦がれるも
      孤独に落ち込みいたり

        Aunque Vicente ardía
        en el amor de aquellos
        bellos ojos negros
        también se sentía
        hundido en la soledad.

243






 * ビセンテは
    自分と同じように 独りで
      立ちている男に気づきぬ

        Vicente vio
        que había un hombre
        solitario como él.

244






 * その男は
    背の高い兵士で いかめしき
      顔付きをしていたり

            El hombre
        era un soldado alto
        y de grave aspecto.
245






 * 兵士は
    久しく歩哨に就いているらしく
      顔は日焼けしていたり

            El soldado parecía
        llevar tiempo de centinela,
        tenía el rostro moreno.

246






 * 兵士は
    古風な鎧兜に身を固め
     不動の姿勢で立ちていたり
        El soldado vestía
        una antigua armadura
        estaba firme de pie
        sin moverse.
247






 * ビセンテは
    好奇心をそそられ 兵士に
      近寄りて話しかけたり

        Vicente,
        desperada
        la curiosidad,
        se acercó al soldado
        y le habló.
248






 * ビセンテ
    問いぬ“ずいぶん古風な武具ですね
      所属部隊を教えて...“

        Vicente pregunta:
        “Una armadura
        bastante antigua.
        Decidme
        a qué cuerpo
        pertenecéis...”
249






 * 兵士
    答えぬ"フェルナンド王と
      イサベル女王の親衛隊だ"

            “A la Guardia Real
        de Fernando e Isabel”,
        respondió el soldado.

250






 * ビセンテ
    言いぬ"あの親衛隊が活躍したのは
      三百年前です"

 
            Vicente dice:”
        La Guardia Real
        existió
        hace trescientos años”

251






 * 兵士
    言いぬ"三百年の間 私は歩哨に
      立ちていたのだ"

        El soldado dice:
        “Durante
        trescientos años
        estoy aquí de guardia”

252






 * 私の当番も
    ようやく終わりに
      近づきてきたのか"

            “¿Mi turno
        se acerca
        a su fin?
253






 * 兵士は
    ビセンテに言いぬ"君に信仰と
      勇気があるならば...“

        El soldado
        dice a Vicente:
        “Si tienes fe
        y valentía...”
254






 * "私に
     ついてくるがいい 君を禍に
       遭わせるつもりはない"

            -¡Sígueme!
        No pienso meterte
        en ningún problema.

255






 * ビセンテは
    半信半疑で 兵士の後について
      峡谷を登り行きぬ

        Vicente
        entre dudas
        siguió al soldado
        sube la cañada.

256






 * 兵士は
    かっての見張り番用の
      廃塔の所で足を止めぬ

        El soldado se detuvo
        ante una ruinosa torre
        antiguamente destinada
        a vigilancia.
257






  * 兵士は
    手に持ちし長槍の石突きで
      塔の礎石を突きたり

        El soldado
        con el extremo
        posterior de la lanza
        que tenía en la mano
        golpeó los cimientos
        de la torre.
258






 * 地鳴りの
    如き音がして 礎石が二つに分かれ
      入り口が現われぬ

            Se escuchó un sonido
        como salido de la tierra,
        los cimientos
        se partieron en dos
        y dejaron ver una entrada.
259






 * ビセンテは
    心臓が縮みたれども
      兵士の後について行きぬ

        Vicente
        con el corazón
        encogido
        sigue al soldado.
260






  * 地下室の
    壁面には アラビア文字が
      びっしりと刻まれいたり

        Una habitación subterránea
        estaba completamente
        grabada de letras árabes.

261






 * 兵士は
    壁面のひとつに作られた
      岩の座席を指さしぬ

        El soldado
        señala con el dedo
        un asiento de piedra
        construido en la pared.
262






 * 兵士
    言いぬ"私の寝椅子として
      この座席を使いていたり"

        El soldado dice:
        “Como lecho utilicé
        este asiento”
263






 * "三百年間
     この瞼には 眠りが
       訪れたことはないのだ"

        “Durante
        trescientos años
        el sueño
        no visitó mis párpados”
264






 * "不断の
     監視が 私の宿命となりし経緯を
       聞いてもらいたい‟

        La vigilancia constante
        fue mi sino,
        deseo escuches
        cómo pasó.

265






 * "私は
     フェルナンド王と イサベル女王の
       親衛隊兵士なりき"

        Yo pertenecía
        a la Guardía Real
        de los reyes
        Fernando e Isabel.

266






 * "ある出撃戦で
     モーロ軍の捕虜になり
       この塔に繋がれたり"

        En una de sus salidas
        fuí hecho prisionero
        por los moros,
        me ataron a esta torre.
267






  * "この城塞が
     キリスト教徒の軍門に下り
       明け渡しの時に...“

            Esta fortaleza
        cuando se hacían
        preparativos
        para rendirla
        a los cristianos...
268






 * "私は
     モーロのイスラム教司祭の甘言に
       乗せられてしまいぬ"

            “Yo fui persuadido
        por un alfaquí
        islámico....”
269






 * "ボアブディルの
     財宝の一部を この地下室に隠す
       手伝いをしたり"

        “Le ayudé a esconder
        parte del tesoro de Boabdil
        en esta bóveda”

270






 * "私は
     この司祭が 黒魔術師であることを
       知らなかりけり"

            “Yo no sabía
        que este alfaquí
        era nigromante”
271






  * "司祭は
     私に魔術をかけ 財宝の
       監視役にして閉じ込めぬ"

        “El alfaquí
        lanzó un conjuro
        sobre mí
        me encerró
        para vigilar
        los tesoros”
272






  * "司祭は
     戻らず 私は魔術を解かれぬまま
       生き埋めになりたり"

        “El alfaquí no volvió,
        yo permanecí
        bajo el sortilegio
        enterrado en vida”

273






 * "百年に一度
     聖ヨハネの祭りの日に
       魔法の力がゆるむのだ"

        “Una vez
        cada cien años
        en la noche de San Juan,
        el encantamiento pierde
        su poder absoluto”
274






 *  ”この時に
      私はダーロ川に架かる橋のたもとで
        歩哨につく”

        “Entonces yo me apuesto
        en la entrada del puente
        sobre el Darro”
275






 *  ”この魔法を
      破る力を持つ人が
        現われるのを持つのだ"

            “Espero la llegada
        de quien tenga fuerza
        para romper este encanto”
276






 *  ”これまで
      いくら待ちても そのような人は
        現われなかりけり"

            “Hasta ahora
        por mucho
        que he esperado
        no ha aparecido
        nadie así”

277






 *  ”私は
     雲の中に居る如く 普通の人の
        眼には見えないのだ"

            “Estoy
        como en una nube
        sin ser visto
        por los mortales”

278






 *  ”この三百年間で
      私に話しかけてくれたのは
        君が最初だ"

        “Eres el primero
        que me habla
        en estos trescientos años”
279






 *  ”君の
     指には 魔術に勝つ賢者ソロモンの
       印章のついた指輪が...”

        “En tu dedo tienes
        el anillo del sabio Salomón,
        talismán contra el encantamiento”

280






 *  ”私を
     この牢獄から 救い出してくれるか
       どうかは 君次第なのだ"

        “Sacarme
        de este calabozo
        o no
        todo depende
        de tí”
281






 *  ビセンテは
     驚きのあまり 言葉も出ず
       兵士の話を聞きていたり

            Vicente
        escuchaba al soldado
        mudo por la sorpresa.
282






 *  ビセンテは
     自分の指にはめられている
       指輪の価値を知りたり

        Vicente conoció
        el valor del anillo
        que tenía en el dedo.
283






 *  ビセンテは
     兵士に言いぬ"牢獄から
       解放されるなら 何でもしましょう"

        Vicente dice al soldado:
        ”Haré cualquier cosa
        para sacaros de la prisión”
284






 *  兵士は
     錠前がかかりた
       鉄製の箱を指さしぬ

        El soldado señaló
        un cofre de hierro
        guardado por cerraduras.
285






 *  兵士
    言いぬ"鉄の箱には 金貨、宝石
       珠玉が詰まりている...”

            El soldado dice:
        “ El cofre de hierro
        está repleto
        de monedas de oro,
        piedras preciosas
        y joyas”

286






 *  ”私を
     呪縛している呪文を解いてくれたら
       君に財宝の半分を..."

        “Si rompes el hechizo
        que me tiene esclavizado
        la mitad del tesoro será tuyo...”
287






 *  ”キリスト教徒の
     司祭と キリスト教徒の
       乙女の助けが必要なのだ"

            “Se necesita
        la ayuda de un sacerdote
        y una doncella cristianos”
288






 *  ”司祭が
     闇の霊を祓い 乙女の手が
       宝箱に印章を当てる‟

            “El sacerdote
        exorcisará
        los malos espíritus,
        la doncella
        tocará el arca
        con el sello de Salomón”
289






 *  ”これは
     夜のうちに成し遂げねばならない
       神聖な仕事なのだ"

            “Durante la noche
        hay que terminarlo,
        es un trabajo sagrado”
290






 *  ”一点の
     肉欲が かすめただけで
       すべては無効になりてしまう”

        “Con sólo un punto
        de mentalidad carnal,
        nada servirá”

291






 *  ”司祭は
     徳の高いキリスト教徒で
       二十四時間の断食をすること“

        El sacerdote
        debe ser
        cristiano de
        gran virtud
        y ayunar
        durante un día.
292






 *  ”乙女は
     清純さと 誘惑をはね返す
       純潔さを備えていること"

        “La doncella
        debe ser intachable
        e impenetrable
        a toda tentación”
293






 *  ”猶予期間は
     三日しかない 三日目の真夜中までに
       成し遂げなければ..."

        “Sólo quedan
        tres días de plazo,
        si no se lleva a cabo
        para el tercer día
        a media noche...”
294






 *  ”私は
     また百年 ここで見張りを
       続けなければならないのだ‟

        “... tendré que continuar
        otros cien años
        vigilando aquí”

295






 *  ビセンテ
    言いぬ"心配しなくていい
      司祭と乙女は 用意できると思う"

        Vicente dice:
        “No os preocupéis.
        Puedo tener
        al sacerdote
        y a la doncella”

296






 *  兵士
    告げぬ"君には ソロモンの指輪がある
      この塔には いつでも入れる”

        El soldado dice:
        “Tienes el sello de Salomón,
        puedes entrar en la torre
        cuando quieras”

297






 *  ビセンテが
    塔から出でたれば 門は自然と
      閉まりてしまいぬ

            Al salir Vicente
        de la torre
        la puerta se cerró
        como antes.

298





                  彷徨い人 中島孝夫