『 アルハンブラ物語~5 』を詠む 中島孝夫
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA-5 』 Washington Irving
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ

≪アルハンブラ物語~5≫ 
~アルハンブラの薔薇の伝説ー第4部~

ALHAMBRA -5-
LEYENDA DE LA ROSA DE LA ALHAMBRA








 * ヨハネの祭日前夜
    ハシンタは 塔の噴泉の傍らに
      座りていたり

        La víspera
        del día de San Juan
        Jacinta estaba sentada
        en el borde de la fuente
        que había en la torre.

113






 * この場所で
    ルイスは膝づき
      ハシンタの手に接吻しぬ

        En este lugar
        Ruíz se arrodilló
        y besó la mano
        de Jacinta.

114






 * ルイスが
    彼の変わらぬ愛を ハシンタに
      誓いた場所なりき

        Ruíz juró aquí
        amor eterno
        a Jacinta.

115






 * 不実な
    恋人への想いで ハシンタの胸は
      張り裂けるばかりに

        Con el recuerdo
        de un amante desleal
        el pecho de Jacinta
        estaba siempre
        para reventar.

116






 * ハシンタの
    目からあふれ出た涙は
     噴泉の水盤に落ちてゆきぬ

        Las lágrimas
        que fluían de los ojos
        de Jacinta
        caían en la fuente.

117






 * 不思議なことに
    水盤の水面が少しづつ
      騒がしくなりぬ

        Extrañamente
        la superficie del agua
        de la fuente comenzó
        a agitarse.

118






 * 水面が
    ふつふつと泡立ち 激しく
     飛沫を散らし 逆巻きはじめぬ

            La spuperficie del agua
        de la fuente
        comenzó a agitarse
        y removerse
        y levantar espuma.
119






 * ぼうつと
    ひとりの女性の姿が
      水面より立ち現われぬ

            Difuminada,
        de la superficie del agua
        se levantó
        una figura femenina.

120






 * その女性は
    モーロ風の長衣を
      美しく身にまといていたり

        La mujer estaba
        ricamente ataviada
        con ropas largas
        de estilo moro.
121






 * ハシンタは
    思わずのぞけり 広間より
      一目散に逃げ出しぬ

        Jacinta, sin pensarlo,
        se echó hacia atrás,
        huyó de la sala
        a toda prisa.
122






 * 翌朝
    ハシンタは おばに
      前夜の出来事を詳しく話しぬ

        A la mañana siguiente
        Jacinta contó a su tía
        lo ocurrido
        detalladamente.
123






 * おばは
    ハシンタが 噴泉の脇で 幻影を
     見たのだろうと思いたり

            La tía pensó
        que Jacinta vio una sombra
        al lado de la fuente.
124






 * おばは
    話しぬ"昔ここに 三人のモーロの
      王女が住んでいたのよ"

        La tía cuenta:
        ”Antiguamente
        aquí vivían
        tres princesas moras”

125






 * “その王女が
     おまえの幻影の中に 現れたのだよ
       まちがいない"

            “Esa princesa,
        sin duda,
        se mezcló
        en tus sueños”

126






 * “三人の王女
     サイーダ、ソライダ、ソラハイダは
      この塔に閉じ込められていたのよ“

        “Las tres princesas:
        Zaida, Zoraida y Zorahaida
        estuvieron confinadas
        en esta torre”
127






  * ‟上の二人の
     王女は キリスト教徒の
       騎士とともに逃げたのよ”

            “Las dos princesas mayores
        huyeron
        con caballeros cristianos”
128






 * "三番目の
     王女は 逃げる決心がつかず
       この塔で死んだのよ“

            “A la tercera princesa
        le faltó decisión
        y murió en esta torre”

129






 * ハシンタ
    言いぬ"ソライダの悲しい話は
      聞いたことがあるわ"

        Jacinta dice:
        ”He escuchado hablar
        de la triste historia de Zoraida”
130






 * "優しい
     ソラハイダの運命を知り
       悲しくて涙が出たわ“

        “Cuando conocí
        la suerte
        de la gentil Zorahaida
        lloré de tristeza”

131






 * おばは
    告げぬ"ソラハイダの恋人なりし騎士は、
      おまえの祖先なのだよ"

        La tía dice:
        “El caballero,
        amante de Zorahaida,
        es antepasado tuyo”
132






 * "騎士は
     ソラハイダの死を知りて
      長いこと お嘆きしておられた‟

            “El caballero
        cuando supo la muerte
        de Zorahaida
        se lamentó largo tiempo”
133






 * "時が
     悲しみを癒し 騎士は
      スペイン人の女性と結婚された”

            El consuelo del caballero
        llegó con el tiempo,
        se casó
        con una dama española.

134






  * "ハシンタよ、
     おまえが ここにいるのは
      そういうわけだからね"

        “Jacinta,
        por esa razón
        tú estás aquí”

135






 * ハシンタ 思いぬ
    ~私の頭が おかしく
      なりたのではないのだ~

        Jacinta piensa:
        “Mi cabeza
        no se ha vuelto loca”

136






 * "私は
     ソラハイダの亡霊を 確かに見たのだ
      まちがいない“

        “Yo, sin duda,
        he visto el espíritu
        de Zorahaida”
137






 * “ソラハイダなら
     怖がることはない 今宵も
       現われるのを待ちてみよう“

            “Si es Zorahaida
        no hay que tener miedo.
        Esta noche también
        esperaré por si aparece”
138





 
 * 真夜中に
    ハシンタは部屋から抜け出て
      噴泉の脇に座りていたり

        A medianoche
        Jacinta
        salió de la habitación
        y se sentó
        en el borde de la fuente.

139






 * 噴泉の
    水が逆巻き泡立ちて
      飛沫が散り始めぬ

        El agua de la fuente
        borbolleó
        levantando espuma.
140






 * 飛沫の中から
    モーロ人の若くて美しい女性が
      姿を表わしぬ

            De entre el borbolleo
        de la fuente
        apareció una mujer mora,
        joven y bella.
141






 * 女性は
    豪奢な衣装をまとい 銀のリュートを
      片手に持ちていたり

            La mujer llevaba
        un vestido lujoso,
        en la mano tenía
        un laud de plata.

142






 * ハシンタは
    わなわな震えつつも
      姫君の物悲しき声を聞きぬ

            Jacinta,
        sin dejar de temblar,
        escuchó
        la lastimera voz
        de la princesa.
143






  * ハシンタは
    姫君の顔に浮かぶ
      柔和な表情を見つめいたり

        Jacinta contempló
        el suave aspecto
        del rostro de la princesa.

144






 * 姫君は
    ハシンタに語りかけぬ
      "娘よ 何を悩みている‟

        La princesa
        se dirige a Jacinta:
        ” Muchacha,
        ¿por qué sufres?”
145






 * ハシンタ
    答えぬ"不実な人の事を想いて
      涙が止まりませぬ"

        Jacinta responde:
        “No paran mis lágrimas
        por el recuerdo
        de un hombre infiel”
146






 * ‟その人に
     置き去りにされ 棄てられた
      この身を嘆いているのです"

        “Ese hombre
        me abandonó
        y yo estoy sufriendo”
147






 * 姫君は
    ハシンタに言いぬ"あなたの悲しみは
      まもなく終わります"

            La princesa
        dice a Jacinta:
        ” Tu sufrimiento
        terminará pronto”
148






 * ハシンタは
    わなわな震えつつも
      姫君の物悲しき声を聞きぬ

            Jacinta,
        sin dejar de temblar,
        escuchó
        la lastimera voz
        de la princesa.

149






 * "あなたの
     祖先のキリスト教徒の騎士が
       私の心を奪いました”

        “Un caballero cristiano,
        antepasado tuyo,
        arrebató mi corazón”

150






 * "私は
     心の中では あの方の宗教に
       帰依していました“

        “Yo, en mi corazón,
        me había convertido
        a la religión de aquel hombre”

151






  * "私は
     信仰に見合う勇気に欠け
       機を失いてしまいました"

            “No tuve valor
        para convertirme
        a la religión,
        perdí la oportunidad”
152






 * "私は
     邪神の魔法により この塔に
      閉じ込められたままなのです"

            “Fuí encerrada
        en esta torre
        por un maleficio mágico”
153






  * "私は
     キリスト教徒が 魔法を解かれるまで
      ここに棲みつづけるのです"

        “Yo estaré prisionera aquí
        hasta que un cristiano
        rompa el mágico conjuro”
154






 * "あなたに
     その魔法を解く役を
       お願いしたいのですが...“

            “A tí quisiera pedirte
        que deshicieras
        el mágico conjuro”
155





  * ハシンタは
    畏れおののきつつ言いぬ
      "お引き受けいたします"

       Jacinta
       temblando de miedo
       dice: “Lo haré”

156






  * 幻影の
    姫君は 優しく言いぬ"ここへ
     おいでなさい 怖がらないで"

            El espectro de la princesa
        dice dulcemente:
        ”Ven aquí,
        no tengas miedo”

157






 * "あなたの
     片手を水に浸し 私に水を
       振りかけてください"

        “Mete una mano
        en el agua
        y espárcela
        sobre mí”
158






 * "あなたの
     信仰に従い 私に
       洗礼を施しください"

            “Bautízame
        según la costumbre
        de tu religión”
159






 * "私に
     かけられた魔法は解け
      私の魂は安らぎを得られます"

        “Se deshará
        el encantamiento
        y mi espíritu encontrará
        la calma”
160






 * ハシンタは
    よろめきつつ 前に進み
      片手を水に浸しぬ

        Jacinta
        con paso vacilante
        se acerca,
        introduce una mano
        en el agua.
161






  * ハシンタは
    幻影の王女の蒼ざめし額に
      水を掬い注ぎかけぬ

        Jacinta
        esparció agua
        sobre la pálida frente
        del espectro.
162






 * 幻影の
    王女は ハシンタを見つめ
      穏やかな微笑を浮かべたり

            El espectro de la princesa
        contemplando a Jacinta
        sonrió con dulzura.

163






 * 王女は
    手に持ちし 銀のリュートを
      ハシンタの足許に置きぬ

        La princesa puso
        a los pies de Jacinta
        el laud de plata
        que tenía en la mano.
164






 * 王女は
    白き腕を 胸の前に組み
      溶けるが如く 消え失せたり

        La princesa cruzó
        sus blancos brazos
        ante el pecho,
        desapareció
        como fundiéndose.
165






 * ハシンタは
    畏れと 不思議な感動にうたれ
     自分の部屋へ戻りたり

            Jacinta volvió a su habitación
        envuelta en temor
        y una extraña sensación.
166






 * ハシンタは
    まんじりともしない夜を過ごし
      混沌として目覚めぬ

        Jacinta pasó la noche
        casi sin cerrar los ojos,
        despertó toda confusa.
167






 * ハシンタは
    前夜のことは すべて
     妖かしの夢のような気がしたり

        A Jacinta le pareció
        que todo lo de la noche anterior
        había sido un cuento de hadas.

168






  * ハシンタは
    急ぎ広間へ下り
      噴泉の傍らに目をやりぬ

        Jacinta bajó
        rápidamente al salón,
        miró hacia el borde
        de la fuente.

169






 * 銀のリュートが
    朝の陽光を浴びて
      きらきら輝きていたり

            El laud de plata
        brillaba resplandeciente
        al recibir la luz de la mañana.
170






 * ハシンタは
    おばのところへ走り行き
      昨夜の一部始終を話しぬ

            Jacinta fue corriendo
        a ver a su tía,
        le contó todo lo sucedido
        la noche anterior.
171






 * おばは
    ハシンタが リュートの弦に
     触れた瞬間 何もかも信じたり

        La tía
        en cuanto Jacinta
        tocó las cuerdas del laud
        lo creyó todo.

172






  * 銀のリュートから
    弦妙な音色が
      あふれ流れい出てきたり

        Del laud de plata
        manaba
        un sonido asombroso.
173













 * 音色は
    凍てついた胸をも溶かし
     春の小川の流れを呼ぶ如きなり

        El sonido desheló
        el congelado pecho
        de la tía,
        corriendo como agua
        de un arroyo primaveral.
174






 * 銀のリュートの
    驚くべき霊力は
      日ごとに明らかになりたり

        Cada día que pasaba
        se hacía más evidente
        la fuerza espiritual
        del laud de plata.
175






 * 塔の
    傍らを通る人は リュートの音色に
      息を呑み 立ちつくしたり

        Los que pasaban
        cerca de la torre
        se paraban y contenían
        las respiración
        al escuchar
        el sonido del laud.

176






 * リュートの
    噂は広まり グラナダの住民は
      アルハンブラに詰め掛けぬ

        El rumor del laud
        se extendió,
        los habitantes de Granada
        acudieron en tropel
        a la Alhambra.
177






 * 人々は
    塔から漂いくる弦妙な音色を
      聴きたいと願いていたり







 * 可憐な少女
    ハシンタは 女吟遊詩人として
      もてはやされ始めぬ







 * 素晴らしき
    リュート弾きの噂は グラナダを越え
      アンダルシア中に沸騰しぬ

        El rumor de la maravillosa
        tocadora del laud
        traspasó las fronteras
        de Granada
        y enardeció
        a toda Andalucía.
178






                  彷徨い人 中島孝夫 




~ 終 ~