『 アルハンブラ物語~5 』を詠む 中島孝夫
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA-5 』 Washington Irving
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ

≪アルハンブラ物語~5≫ 
~アルハンブラの薔薇の伝説ー第3部~

ALHAMBRA -5-
LEYENDA DE LA ROSA DE LA ALHAMBRA






 * フェリーペ王は
    グラナダ滞在を打ち切り
      王一行は出立しぬ

        El Rey Felipe
        interrumpió su estancia
        en Granada
        y partió con su cortejo.
84






 * 王族の
    行列は「裁きの門」を
      続々と出行きたり

        Los miembros
        de la comitiva del Rey
        salían uno tras otro
        por la Puerta de la Justcia.
85






 * おばは
    行列の最後尾が
      見えなくなるまで佇みいたり

            La tía esperó
        hasta que desapareció
        la cola de la comitiva.

86






 * おばは
    塔まで戻り来た時
      己の眼を一瞬疑いぬ

            La tía
        cuando volvió a la torre
        durante un instante
        dudó de lo que veía.
87






 * 庭の
    潜り戸の所に 一頭の
      アラブ馬が繋がれいたり

            En el portillo del jardín
        había amarrado
        un corcél árabe.
88






 * 庭には
    あでやかな刺繍入りの
      宮廷服を着た若者が...

        En el jardín había
        un joven vestido
        con traje de corte
        con un encantador bordado.
89






 * 若者は
    ハシンタの足許に跪いて
      別れを告げていたり

            El joven estaba arrodillado
        a los pies de Jacinta,
        se despedía.

90






 * 若者は
    ハシンタに別れを告げ
      垣を跳びこえ 馬に跨りぬ

        El joven
        se despidió de Jacinta,
        traspasó la valla,
        saltó al caballo.

91






  * ハシンタは
    若者に去られ 悲嘆にくれ
      涙を流していたり

            Jacinta
        al partir el joven
        llena de angustia y dolor
        irrumpió en llanto.
92






 * ハシンタは
    おばの腕の中に身を投げ
      すすり泣き涙を流しぬ

            Jacinta
        se lanzó en brazos
        de la tía
        rompió en sollozos y lágrimas.
93






 * ハシンタは
    泣きつつ言いぬ"私どうしたら...
      あの人が行きてしまいて!“

            Jacinta,
        sin dejar de llorar,
        dice:
        ”¿Qué puedo hacer?
        ¡Se ha marchado!”
94






 * "あの人とは
     もう二度と お目にかかれないのよ、
      行きてしまいたわ!“

        “¡Se ha marchado
        y no lo volveré a ver!”
95






 * おばは
    ハシンタに尋ねたり ‟行きてしまいた?
      誰が行きてしまいたのかね?“

        La tía
        pregunta a Jacinta:
        ¿Que se ha ido?
        ¿Quién se ha marchado?

96






 * "おまえの
     足許に跪いていた若者は
      一体誰なのかね?“

        “¿Quién es el joven
        que estaba postrado
        a tus pies?”
97






 * ハシンタ
    答えぬ"女王様のお小姓です
      私にお別れを言いに..”

        Jacinta responde:
        “ Es un paje de la reina.
        Vino a despedirse de mí”
98






  * フレデゴンダ
    叫びぬ"女王様のお小姓..!
      いつ、お小姓と知り合いに?“

            Fredegunda grita:
        ”¡Un paje de la reina!
        ¿Cuándo conociste a ese paje?”
99






 * ハシンタ
    答えぬ"塔に舞い込んだハヤブサを
      あの方が探しに来られた時..”

            Jacinta responde:
        “Cuando vino a buscar
        el gerifalte
        que se había introducido
        en la torre”
100






 * おばは
    自分の眼の前で 若者同士が
      心を通わせていたのを知りぬ

            La tía supo
        que ante sus narices
        el corazón de los jóvenes
        se correspondía.
101






 * ハシンタは
    小姓の誓いた愛の誓約を
      胸の奥にしまい込みぬ

        Jacinta encerró
        en el fondo de su corazón
        el amor jurado y pometido
        por el paje.
102






 * 蕩児の
    愛の誓いに いかなる慰めが
      あるというのだろうか

        ¿Qué consuelo aporta
        la promesa de un hombre
        errabundo?
103






  * 定めない
    水の流れは 岸辺のどの花とも
      ねんごろに戯れる

        Un arroyo andarín
        que se detiene a jugar
        con las flores de la orilla
        para divertirse alegremente.

104






 * 水は
    流れ去り 置き去りにされし花々を
     悲嘆にくれさせる

            El agua corre
        y deja a las flores
        lamentándose.
105






 * 一週間が
    数か月が経ちたるも
     小姓からの便りは来なかりけり

            Pasó una semana,
        pasaron meses
        y no vinieron nuevas del paje.
106






 * 秋雨が
    降り 寒風が吹きても
     恋人からの音沙汰はなく…







 * 浮気な
    小姓は ハシンタのことを
     すでに忘れていたのであろう

        El voluble paje
        habría olvidado ya
        a Jacinta.
107






 * 愛らしい
    ハシンタは 可哀想にも蒼ざめ
     物思いに沈みていたり

            La linda Jacinta,
        pobre de ella,
        palideció
        y se hundió en sus pensamientos.

108






 * ハシンタは
    人目を避けて 泣き暮らし
     輝きいた眼は光を失いぬ







  * 無理解な
    おばの フレデゴンダは
     姪が沈み込みいるのを見て言いぬ

            La tía Fredegunda,
        sin comprender,
        dijo viendo
        a la sobrina hundida:
109






 * "たぶらかしや
     甘事に乗りてはいけないと
      言い聞かせていたではないの"

        “¡Cuántas veces te advertí
        que no se debe hacer caso
        de los falsarios!”

110






 * "きっぱりと
     諦めなさい めそめそしていても
      どうにもならないのだから”

         “Para ya completamente,
         aunque gimotees
         nada se consigue”
111






 * おばの
    説教は ハシンタの気鬱を
      救いのないものにしてしまいぬ







 * ハシンタは
    この叶わぬ恋に寄りすがり
      嘆き暮らすようになりぬ


        Mientras Jacinta
        siga dependiendo
        de este amor imposible
        llevará una vida de tristeza.
112






                   彷徨い人 中島孝夫 



~ 終 ~