『 アルハンブラ物語~5 』を詠む 中島孝夫
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA-5 』 Washington Irving
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ

≪アルハンブラ物語~5≫ 
~アルハンブラの薔薇の伝説ー第2部~

ALHAMBRA -5-
LEYENDA DE LA ROSA DE LA ALHAMBRA







 * 少女は
    動揺と当惑で 顔を赤らめたまま
      目を伏せていたり

        La joven
        con turbación y embarazo
        siguió enrojecida
        con la mirada baja.
55






 * ルイスの
    口から 相手の心の機微に触れる
      科白が出てこなかりけり

        A Ruíz
        no le salían palabras
        que tocaran el corazón
        de la muchacha.

56






 * ルイスの
    得意の恋の口説き文句は
      的を外し ぎこちなくなりぬ

        Ruíz, experimentado
        en el lenguaje galante
        con las damas de la corte,
        se sentía confuso.
57






 * ルイスは
    宮廷の女たちには
      優雅な限りを尽くせしに..。

        Ruíz
        con las damas de la corte
        había actuado
        con toda elegancia
        en la medida de sus fuerzas...

58






  * ルイスは
    十五歳のおぼこ娘に気おくれし
      消え入りたいほどなりき

        Ruíz,
        ante esta inocente criatura
        de quince años,
        se sentía cohibido
        hasta el punto de querer huir.
59






 * この深窓の
    少女は 慎ましさと無垢とで
      武将していたり

        La protección
        de esta doncella
        eran la modestia
        y la inocencia.

60






 * 少女は
    本能的に 小姓の言い出せぬ
      胸の内を理解しぬ

            La doncella
        comprende instintivamente
        los sentimientos
        que el paje no expresa.

61






 * 少女は
    足許に膝づきいる小姓に
      不思議な動悸を感じぬ

        La joven sintió
        palpitar su corazón
        al ver al paje
        postrado a sus pies.
62






 * その時
    叔母のかん高い声が聞こえぬ
     "かえりましたわよ"

            En ese momento
        se escucha
        la voz chillona
        de la tía:
        ”¡Ya he vuelto!”

63






 * 少女は
    慌てふためき 叫びぬ
     "お願いです すぐお帰り下さい”

       La joven,
       aterrada, gritó:
       ”¡Por favor, señor,
       marchad!”
64






 * ルイス
    答えぬ"お櫛ぐしの薔薇を戴くまで
      ここを動きませぬ‟

        Ruíz responde:
        ”No me moveré
        hasta que me concedáis
        la rosa de vuestro cabello”
65






 * 少女は
    真っ赤になり 髪から薔薇を
      抜き取り ルイスに渡しぬ

            El rostro de la joven
        se tiñó de rojo,
        quitó la rosa de su pelo
        y se la dio a Ruíz.

66






 * ルイスは
    薔薇を受け取りつつ
      少女の美しき手に接吻しぬ

            Ruíz
        cogió la rosa
        y besó la linda mano
        de la doncella.
67






 * ルイスは
    薔薇を羽根付き帽子の中に入れ
      庭園を走り去りぬ

        Ruíz
        colocó la rosa
        en el gorro de la pluma
        y escapó corriendo
        por el jardín.
68






 * 叔母は
    塔に入ると 姪のただならぬ様子と
      雰囲気に気づきぬ

        Cuando la tía
        entró en la torre
        advirtió
        la agitación de la sobrina.
69






 * 姪の
    ハシンタ言いぬ"白ハヤブサが
      獲物を追い 広間に入り来た“

        Jacinta, la sobrina, dice:
        “Un gerifalte blanco
        entró en la sala
        persiguiendo a su presa”
70






 * おばは
    姪の一言で 事の次第を悟り
      言いぬ"図図しいハヤブサだこと"

        La tía
        tras lo dicho
        por la sobrina
        entendió:
        ”¡Qué gerifalte
        más desvergonzado!

71






 * “籠の中にいても
     安全でないということだわね
       まったく!“

            “¡Dios bendito!
        Ni dentro de la jaula
        hay seguridad!”

72






 * おばの
    フレデゴンダは 極端に警戒心の強い
       オールドミスなり

            Fredegunda, la tía,
        era una vieja solterona
        muy avisada.

73






  * 彼女は
    男性に対し 恐怖心と不信感を
       凝り固まらせいたり

        Era un mazacote
        de terror y desconfianza
        hacia los hombres.

74






 * この婦人が
    男性にひどい目に
       遭わされたことはなきに..。

        Aunque la señora
        nunca tuvo problemas
        con ellos.
75






 * ハシンタは
    戦死した武官の遺児で
       修道院で教育を受けぬ

        Jacinta era huérfana
        de un oficial
        fallecido en la guerra
        y criada en un convento.

76






 * 彼女は
    その施設から 保護者の叔母の
       庇護下に引き取られ来たり

            Ella
        fue sacada del convento
        por su tía
        convertida en tutora.
77






 * 彼女は
    叔母の管理下で 一輪の薔薇の如く
       人知れず 咲いていたり

        Ella
        bajo la celosa
        atención de su tía
        crecía como una rosa
        sin ser conocida de las gentes.
78






 * この美しき少女を
    近隣の農夫たちは
      「アルハンブラの薔薇」と呼びぬ

            Los agricultores
        de los alrededores
        llamaban a la bella joven:
        “La rosa de la Alhambra”
79






 * おばは
    警戒心が強く 人目をひく
      可憐な姪を守りいたり

        La tía tenía
        un espíritu vigilante,
        protegía a la linda sobrina
        de la mirada de las gentes.

80






 * 月夜には
    塔の下の森から ギターのつま弾きや
      歌声が聞こえくる

        En las noches de luna
        se escuchaban
        llegar a la torre
        desde la alameda
        rasgueos de guitarra
        y voces cantando.
81






 * おばは
    姪に説きぬ ~月光冴える夜に
      娘は誘い出されやすい~

        La tía predica a la sobrina:
        “Las doncellas
        son fáciles de seducir
        las noches en que hay
        rayos de luna”
82






 * ~ふやけた歌を
     歌うのは 男の使う
      手管のひとつなのよ~

            Que los hombres
        canten canciones
        seductoras
        es uno de los recursos
        que utilizan.
83







                   彷徨い人 中島孝夫 



<第2部 ~終~>