『 アルハンブラ物語~5 』を詠む 中島孝夫
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA-5 』 Washington Irving
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ

≪アルハンブラ物語~5≫ 
~アルハンブラの薔薇の伝説ー第1部~

ALHAMBRA -5-
LEYENDA DE LA ROSA DE LA ALHAMBRA







 * アルハンブラ宮殿は
     王家を迎えるため
       華やかに飾り立てられぬ

        El palacio de la Alhambra
        estaba floridamente engalanado
        para recibir a la familia real.

1






 * 王女イサベルと
     王子フェリーペ五世が
       宮殿に到着しぬ

        La Reina Isabel
        y el Rey Felipe Quinto
        llegaron a la Alhambra.
2






 * 宮殿に
    ドラムや トランペットが 鳴り響き
      王家の旗が ひるがえりぬ

            En el palacio sonaban
        tambores y trompetas.
        Ondulaban
        las banderas reales.
3






 * 城塞に
     かっての輝かしき栄光が
       再び蘇りぬ

        La fortaleza
        recuperó
        su antiguo esplendor.

4






 * 宮殿の
    控の間から 廷臣たちの
      衣ずれの音が聞こえくる

            Desde las antecámaras
        del palacio
        se escuchaba el crujir
        de los vestidos de los vasallos.
5






 * 中庭には
    侍女たちの そぞろ歩きの
      姿が浮かびあがりたり

        En el patio
        se veían deambular
        la figura de las damas
        de honor.

6






 * 開け放たれた
    窓からは 楽の音が
      忍びやかに漂いている

            De las ventanas abiertas
        salía
        un rumor de músicas.
7






 * 女王の
    随行者に ルイス・デ・アラルコン
      という小姓がいたり

        Entre los sirvientes
        de la reina
        había un paje llamado
        Ruíz de Alarcón.
8






 * この小姓
     女王お気に入りの
        選り抜かれた若者なり

        El paje era
        favorito
        de la reina.
9






 * 女王に
     随行する小姓は選ばれし
       若者たちなり

        Los pajes
        eran jóvenes elegidos
        para acompañar a la reina.
10






 * ルイスは
    十八歳で 軽やかで優美な
       肢体を持ちていたり

        Ruíz
        tenía 18 años,
        una figura airosa y elegante.
11






 * ルイスは
    女王に絶対の服従を捧げ
       敬愛の限りを尽くしぬ

        Ruíz tenía
        toda clase de deferencias
        y respetos para con la reina.

12






 * ルイスの
    非の打ちどころなさは
      あくまでも表向きの顔なりき

            Ruiz
        era un muchacho perfecto
        pero sólo frente a los demás.

13






 * ルイスは
    宮中の女官らの溺愛により
      色事に通じていたり

        Ruíz era
        agasajado por las damas
        y experimentado con las mujeres.

14






 * ある朝
    ルイスは 女王お気に入りの
      白ハヤブサを拳に止らせて...

        Una mañana
        Ruíz llevaba en el brazo
        un gerifalte blanco,
        favorito de la reina.
15






 * アルハンブラ
    構内が一望できる
      ヘネラリーフェ離宮の森にいたり

        Estaba en el bosque del Generalife
        desde donde se contempla todo
        el espacio de la Alhambra.

16






 * 森を
    ぶらついていると 突然茂みから
      小鳥が一羽飛び立ちぬ

        Cuando paseaba sin objetivo
        por el bosque
        de pronto
        de entre los matorrales
        voló un pajarillo.
17






 * ハヤブサは
    ルイスの手から放たれ
      獲物を目がけて 舞い上がりぬ

        El gerifalte fue soltado
        de la mano de Luis,
        se elevó por el aire
        con el objetivo de la caza.
18






  * ハヤブサは
    獲物を取り逃がすも
      天空高く舞い上がり行きぬ

        El gerifalte
        no pudo atrapar la presa,
        voló muy alto.
19






 * ハヤブサは
    峡谷沿いにある塔の
      胸壁の上に舞い降りぬ

        El gerifalte se posó
        sobre la almena
        de una torre situada
        al borde de un estrecho valle.
20






 * ハヤブサの
    降りた塔は
      ラス・インファンタスの塔なり

            A la torre
        que bajó el gerifalte
        era La Torre de las Infantas.
21






 * ルイスは
    斜面を走り降り 高くそびえる
      塔の壁を見上げたり

        Ruíz
        baja corriendo la pendiente
        mira hacia el muro de la torre
        que se levanta muy elevada.
22






 * ルイスが
    門を探して 壁づたいに迂回すると
      塔の正面に出でぬ

        Ruíz
        busca una puerta de entrada,
        al dar un rodeo por el muro,
        salió a la puerta principal
        de la torre.
23






 * ルイスは
    塔の前庭の木戸を開け
      花壇の間の小路を辿り行きぬ

        Ruíz abrió
        la cancela del jardín
        ante la torre,
        avanzó entre arriates de flores
        por el camino.

24






 * 塔の
    玄関の扉は閉じられ
      閂が掛かりていたり

            La puerta de la torre
        estaba cerrada
        con un cerrojo.
25






 * ルイスは
    扉の裂けた隙間に目をつけ
      中を覗きたり

        Ruíz
        miró por la hendidura
        de la desportillada
        puerta vio el interior.
26






  * モーロ風の
    広間の中央に 鳥かごが吊るされ
      小鳥がさえずりいたり

        Había un salón moro
        en cuyo centro
        colgaba una jaula
        con un pájaro cantor.
27






 * 一脚の
    椅子の上に 絹糸などの
      洋裁道具が置かれていたり

            Sobre una silla había colocados
        hilos de seda
        e instrumentos
        de labor femenina.
28






 * リボンの
    飾りの付いたギターが
      椅子に立て掛けられてあり

            Una guitarra
        adornada con cintas
        estaba apoyada
        en la silla.
29






 * ルイスは
    女性らしい趣味と 気品のある
      光景を目にし驚きぬ

        Ruíz se sorpendió
        al ver aquellas muestras
        de buen gusto
        y elegancia femeninos.

30






 * ルイスは
    アルハンブラ宮殿の魔法にかかりし
      広間の話しを思いだしぬ

            A Ruíz le vino a la memoria
        la leyenda de los salones encantados
        de la Alhambra.
31






  * 椅子に
    うずくまり居る三毛猫は 魔法により
      姿を変えられた王女さまかも!

            En la silla
        había arrebujado
        un gato pinto,
        tal vez una princesa
        encantada.

32






 * ルイスが
    玄関の扉をノックしたれば 小窓から
      美しき面差しが覗きぬ

        Al llamar Ruíz a la puerta
        un bello rostro
        se asomó a un ventanillo.
33






 * ルイス
    扉の開かれるのを待てど
      扉は開かず森閑としている

        Aunque Ruíz esperaba
        que la puerta se abriera
        no se abrió
        todo continuaba en silencio.
34






 * ルイス
    思いぬ~あの美しき面差しは
      塔に棲む妖精なのか~

        Ruíz pensó:
        “Aquel bello rostro
        será del hada habitante
        de la torre”

35






  * ルイスが
    強くノックしたれば
      美しき少女の顔が再び覗きぬ

        Ruíz,
        al llamar fuerte a la puerta,
        de nuevo se asomó
        el bello rostro de la joven.

36







 * ルイスは
    逃げしハヤブサを捕らえるため
      塔に上る許可を願いたり

            Ruíz
        para atrapar al gerifalte
        pedía permiso
        para subir a la torre.
37






 * 少女は
    顔を赤らめ答えぬ
    "中にお入れするわけにはまいりません”

            La joven, ruborizada,
        responde:
        ”Señor,
        no puedo
        dejaros entrar”

38






  * “おばに
     禁じられております
      宮廷の騎士の方がおいでになられても“

        “Mi tía
        me lo tiene prohibido.
        Aunque sea
        un caballero de la Corte”
39






 * ルイス
    再び頼みぬ"女王様の
      お気に入りのハヤブサなのです"

            Ruíz
        Vuelve a pedir:
        ”Es el gerifalte
        favorito de la reina”
40






 * ”私は
     ハヤブサを失いては
      宮殿に戻るわけにはまいりません・・・

            “Si pierdo el gerifalte
        no puedo volver
        a la Corte”

41






 * “ハヤブサを
     失えば 私は女王様のご愛顧を
      失うでしょう”

        “Si pierdo el gerifalte
        perderé el favor
        de la Reina”
42






 * "このささやかな
     願いが拒まれれば
      私は破滅してしまいます"

            “Si me negais
        esta insignificante merced
        yo caeré en desgracia”
43






 * 若者が
    破滅するのは耐えがたく
      少女の胸は痛みたり

        No pudiendo soportar
        la desgracia del joven ,
        la doncella sintió
        su pecho dolorido.
44






 * 少女には
    この若者は危険人物とは
      とても思えなかりけり

        Para la doncella
        el joven no parecía
        una persona peligrosa.
45






 * 可憐な
    塔の番人は玄関口へ下り
      震える手で扉を開きぬ

            La bella guarda de la torre
        bajó hasta la entrada,
        con mano temblorosa
        abrió la puerta.
46






 * ルイスは
    少女の姿を目にした瞬間
      魅了されてしまいぬ

            Ruíz
        al ver la figura
        de la doncella
        quedó embelesado.
47






 * ルイスは
    螺旋階段を駆け上り
      ハヤブサを拳に戻しぬ

        Ruíz subió raudo
        la escalera de caracol
        volvió con el gerifalte
        en el brazo.
48






 * 少女は
    広間に座り 絹糸をリールに
      巻き取りていたり

        La doncella
        estaba sentada
        en la sala
        y devanaba hilo de seda
        en la rueca.
49






 * 少女は
    ルイスを見上げ動転し リールを
      床に落としてしまいぬ

        La doncella
        levantó la vista
        hacia Ruíz,
        turbada,
        dejó caer la rueca
        al suelo.
50






  * ルイスは
    走り寄り リールを拾い片膝ついて
      少女に差し出したり

        Ruíz
        se acercó rápidamente,
        recogió la rueca,
        dobló la rodilla
        y se la ofreció a la doncella.

51






 * ルイスは
    受け取らんと 差し伸べられし
      少女の手に接吻したり

        Ruíz
        besó la mano
        de la doncella
        cuando ésta la extendió
        para recoger le rueca.
52






 * 少女
    混乱と驚きとで 顔を赤らめ叫びぬ
     "なんてことを...”

            La doncella,
        llena de confusión y sorpresa,
        ruborizándose, exclamó:
        ”¡Señor, ¿qué hacéis?”
53






  * ルイスは
    敬意と尊敬を表わす
      宮廷の作法だと言い訳したり

        Ruíz
        se excusó diciendo
        que aquella era la forma
        de expresar homenaje y espeto
        en la Corte.
54






                   彷徨い人 中島孝夫