* アルハンブラ宮殿は
王家を迎えるため
華やかに飾り立てられぬ
El palacio de la Alhambra
estaba floridamente engalanado
para recibir a la familia real.
|
1 |
* 王女イサベルと
王子フェリーペ五世が
宮殿に到着しぬ
La Reina Isabel
y el Rey Felipe Quinto
llegaron a la Alhambra. |
2 |
* 宮殿に
ドラムや トランペットが 鳴り響き
王家の旗が ひるがえりぬ
En el palacio sonaban
tambores y trompetas.
Ondulaban
las banderas reales. |
3 |
* 城塞に
かっての輝かしき栄光が
再び蘇りぬ
La fortaleza
recuperó
su antiguo esplendor.
|
4 |
* 宮殿の
控の間から 廷臣たちの
衣ずれの音が聞こえくる
Desde las antecámaras
del palacio
se escuchaba el crujir
de los vestidos de los vasallos. |
5 |
* 中庭には
侍女たちの そぞろ歩きの
姿が浮かびあがりたり
En el patio
se veían deambular
la figura de las damas
de honor.
|
6 |
* 開け放たれた
窓からは 楽の音が
忍びやかに漂いている
De las ventanas abiertas
salía
un rumor de músicas.
|
7 |
* 女王の
随行者に ルイス・デ・アラルコン
という小姓がいたり
Entre los sirvientes
de la reina
había un paje llamado
Ruíz de Alarcón.
|
8 |
* この小姓
女王お気に入りの
選り抜かれた若者なり
El paje era
favorito
de la reina. |
9 |
* 女王に
随行する小姓は選ばれし
若者たちなり
Los pajes
eran jóvenes elegidos
para acompañar a la reina. |
10 |
* ルイスは
十八歳で 軽やかで優美な
肢体を持ちていたり
Ruíz
tenía 18 años,
una figura airosa y elegante. |
11 |
* ルイスは
女王に絶対の服従を捧げ
敬愛の限りを尽くしぬ
Ruíz tenía
toda clase de deferencias
y respetos para con la reina.
|
12 |
* ルイスの
非の打ちどころなさは
あくまでも表向きの顔なりき
Ruiz
era un muchacho perfecto
pero sólo frente a los demás.
|
13 |
* ルイスは
宮中の女官らの溺愛により
色事に通じていたり
Ruíz era
agasajado por las damas
y experimentado con las mujeres.
|
14 |
* ある朝
ルイスは 女王お気に入りの
白ハヤブサを拳に止らせて...
Una mañana
Ruíz llevaba en el brazo
un gerifalte blanco,
favorito de la reina.
|
15 |
* アルハンブラ
構内が一望できる
ヘネラリーフェ離宮の森にいたり
Estaba en el bosque del Generalife
desde donde se contempla todo
el espacio de la Alhambra.
|
16 |
* 森を
ぶらついていると 突然茂みから
小鳥が一羽飛び立ちぬ
Cuando paseaba sin objetivo
por el bosque
de pronto
de entre los matorrales
voló un pajarillo.
|
17 |
* ハヤブサは
ルイスの手から放たれ
獲物を目がけて 舞い上がりぬ
El gerifalte fue soltado
de la mano de Luis,
se elevó por el aire
con el objetivo de la caza.
|
18 |
* ハヤブサは
獲物を取り逃がすも
天空高く舞い上がり行きぬ
El gerifalte
no pudo atrapar la presa,
voló muy alto.
|
19 |
* ハヤブサは
峡谷沿いにある塔の
胸壁の上に舞い降りぬ
El gerifalte se posó
sobre la almena
de una torre situada
al borde de un estrecho valle.
|
20 |
* ハヤブサの
降りた塔は
ラス・インファンタスの塔なり
A la torre
que bajó el gerifalte
era La Torre de las Infantas.
|
21 |
* ルイスは
斜面を走り降り 高くそびえる
塔の壁を見上げたり
Ruíz
baja corriendo la pendiente
mira hacia el muro de la torre
que se levanta muy elevada.
|
22 |
* ルイスが
門を探して 壁づたいに迂回すると
塔の正面に出でぬ
Ruíz
busca una puerta de entrada,
al dar un rodeo por el muro,
salió a la puerta principal
de la torre. |
23 |
* ルイスは
塔の前庭の木戸を開け
花壇の間の小路を辿り行きぬ
Ruíz abrió
la cancela del jardín
ante la torre,
avanzó entre arriates de flores
por el camino.
|
24 |
* 塔の
玄関の扉は閉じられ
閂が掛かりていたり
La puerta de la torre
estaba cerrada
con un cerrojo.
|
25 |
* ルイスは
扉の裂けた隙間に目をつけ
中を覗きたり
Ruíz
miró por la hendidura
de la desportillada
puerta vio el interior.
|
26 |
* モーロ風の
広間の中央に 鳥かごが吊るされ
小鳥がさえずりいたり
Había un salón moro
en cuyo centro
colgaba una jaula
con un pájaro cantor.
|
27 |
* 一脚の
椅子の上に 絹糸などの
洋裁道具が置かれていたり
Sobre una silla había colocados
hilos de seda
e instrumentos
de labor femenina.
|
28 |
* リボンの
飾りの付いたギターが
椅子に立て掛けられてあり
Una guitarra
adornada con cintas
estaba apoyada
en la silla. |
29 |
* ルイスは
女性らしい趣味と 気品のある
光景を目にし驚きぬ
Ruíz se sorpendió
al ver aquellas muestras
de buen gusto
y elegancia femeninos.
|
30 |
* ルイスは
アルハンブラ宮殿の魔法にかかりし
広間の話しを思いだしぬ
A Ruíz le vino a la memoria
la leyenda de los salones encantados
de la Alhambra. |
31 |
* 椅子に
うずくまり居る三毛猫は 魔法により
姿を変えられた王女さまかも!
En la silla
había arrebujado
un gato pinto,
tal vez una princesa
encantada.
|
32 |
* ルイスが
玄関の扉をノックしたれば 小窓から
美しき面差しが覗きぬ
Al llamar Ruíz a la puerta
un bello rostro
se asomó a un ventanillo.
|
33 |
* ルイス
扉の開かれるのを待てど
扉は開かず森閑としている
Aunque Ruíz esperaba
que la puerta se abriera
no se abrió
todo continuaba en silencio.
|
34 |
* ルイス
思いぬ~あの美しき面差しは
塔に棲む妖精なのか~
Ruíz pensó:
“Aquel bello rostro
será del hada habitante
de la torre”
|
35 |
* ルイスが
強くノックしたれば
美しき少女の顔が再び覗きぬ
Ruíz,
al llamar fuerte a la puerta,
de nuevo se asomó
el bello rostro de la joven.
|
36 |
* ルイスは
逃げしハヤブサを捕らえるため
塔に上る許可を願いたり
Ruíz
para atrapar al gerifalte
pedía permiso
para subir a la torre.
|
37 |
* 少女は
顔を赤らめ答えぬ
"中にお入れするわけにはまいりません”
La joven, ruborizada,
responde:
”Señor,
no puedo
dejaros entrar”
|
38 |
* “おばに
禁じられております
宮廷の騎士の方がおいでになられても“
“Mi tía
me lo tiene prohibido.
Aunque sea
un caballero de la Corte”
|
39 |
* ルイス
再び頼みぬ"女王様の
お気に入りのハヤブサなのです"
Ruíz
Vuelve a pedir:
”Es el gerifalte
favorito de la reina”
|
40 |
* ”私は
ハヤブサを失いては
宮殿に戻るわけにはまいりません・・・
“Si pierdo el gerifalte
no puedo volver
a la Corte”
|
41 |
* “ハヤブサを
失えば 私は女王様のご愛顧を
失うでしょう”
“Si pierdo el gerifalte
perderé el favor
de la Reina”
|
42 |
* "このささやかな
願いが拒まれれば
私は破滅してしまいます"
“Si me negais
esta insignificante merced
yo caeré en desgracia”
|
43 |
* 若者が
破滅するのは耐えがたく
少女の胸は痛みたり
No pudiendo soportar
la desgracia del joven ,
la doncella sintió
su pecho dolorido.
|
44 |
* 少女には
この若者は危険人物とは
とても思えなかりけり
Para la doncella
el joven no parecía
una persona peligrosa.
|
45 |
* 可憐な
塔の番人は玄関口へ下り
震える手で扉を開きぬ
La bella guarda de la torre
bajó hasta la entrada,
con mano temblorosa
abrió la puerta. |
46 |
* ルイスは
少女の姿を目にした瞬間
魅了されてしまいぬ
Ruíz
al ver la figura
de la doncella
quedó embelesado.
|
47 |
* ルイスは
螺旋階段を駆け上り
ハヤブサを拳に戻しぬ
Ruíz subió raudo
la escalera de caracol
volvió con el gerifalte
en el brazo. |
48 |
* 少女は
広間に座り 絹糸をリールに
巻き取りていたり
La doncella
estaba sentada
en la sala
y devanaba hilo de seda
en la rueca. |
49 |
* 少女は
ルイスを見上げ動転し リールを
床に落としてしまいぬ
La doncella
levantó la vista
hacia Ruíz,
turbada,
dejó caer la rueca
al suelo. |
50 |
* ルイスは
走り寄り リールを拾い片膝ついて
少女に差し出したり
Ruíz
se acercó rápidamente,
recogió la rueca,
dobló la rodilla
y se la ofreció a la doncella.
|
51 |
* ルイスは
受け取らんと 差し伸べられし
少女の手に接吻したり
Ruíz
besó la mano
de la doncella
cuando ésta la extendió
para recoger le rueca. |
52 |
* 少女
混乱と驚きとで 顔を赤らめ叫びぬ
"なんてことを...”
La doncella,
llena de confusión y sorpresa,
ruborizándose, exclamó:
”¡Señor, ¿qué hacéis?” |
53 |
* ルイスは
敬意と尊敬を表わす
宮廷の作法だと言い訳したり
Ruíz
se excusó diciendo
que aquella era la forma
de expresar homenaje y espeto
en la Corte. |
54 |
彷徨い人 中島孝夫
|