『 アルハンブラ物語~4 』を詠む 中島孝夫
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA-4 』 Washington Irving
スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ

≪アルハンブラ物語~4≫ 
~二体の思慮深いニンフ像の伝説~

ALHAMBRA -4-








  * アルハンブラの
    人々は 聖ヨハネの
      宵祭りの夜を 待ちていたり







 * 人々は
    ヘネラリーフェ離宮の裏手に聳える
      <太陽の山>に登り行きぬ







 * 人々は
    山の平坦な頂で
     <夏至の勤行>をするのである







  * サンチカは
    十二歳ほどの 小柄で
      黒い目をした女の子なり







 * サンチカは
    数人の友だちと 山上の
      要塞跡で遊んでいたり







 * サンチカは
    黒玉を精巧に彫り込みた
      小さな<手>を見つけぬ







  * サンチカは
    要塞跡から走りきて
      黒玉の「手」を母親に見せぬ







 * 黄褐色の
    軍服を着た老兵士が
      この「手」を検分しぬ







 * 老兵士
    言いぬ"これは大変な
      霊力のある魔除けです"







 * ‟これを
    見つけたこの子は 幸せものです
      幸運が訪れますよ"







  * サンチカの
    母親はこの黒玉の「手」を
      娘の首に掛けてやりぬ







 * ひとりの
    老婆語りぬ"この山の地中には
      モーロ人の宮殿がある"







 * "ボアブディルと
     イスラム教徒の全宮廷人が
       魔法にかけられている"







 * サンチカは
     息をひそめて 老婆の物語に
       耳を傾けいたり







  * サンチカは
     好奇心が強く モーロ人の
       要塞跡を見たいと思いぬ







 * サンチカは
     山の端の要塞跡を目指し
       独りで歩いて行きぬ







 * サンチカは
     廃墟の中を歩きまわり
       崖淵に小さな洞を見つけぬ







 * 武具の音
     トランペットの響が
       洞の底より聞こえきたり







 * 得体の
     知れぬ軍勢が 戦場へ
       赴く準備をしているが如き







 * サンチカは
     震え上がりて その場より
       一目散に逃げ出したり







 * サンチカは
     ヘネラリーヘ離宮の
       庭園の脇を走りぬけぬ







  * サンチカは
     アルハンブラの城塞に通じる
       並木道にたどり着きぬ







 * 真夜中を
     告げる鐘の音が アルハンブラの
       望楼より響き来たり







 * サンチカは
     木立の下のベンチに腰を下ろし
       大きく息をつきぬ







 * モーロの
     騎馬隊が あふれ出る如く
       山道から姿を現しぬ







 * 騎馬隊は
     音ひとつ立てず 兵士の顔は
       死人の如く蒼ざめていたり







  * 冠を
    戴きた貴婦人が 悲哀を漂わせ
       馬に揺られていたり







 * 色とりどりの
     ターバンを巻いた廷臣たちの
       行列が近づき来たり







  * 王冠を
     戴きたチコ王が
       黄白色の馬に乗りて現われぬ







 * サンチカは
     王の行列の行進を
       驚嘆の眼で見つめいたり







 * サンチカには
     行列が魔術による
       幻の像だと解りていたり







  * サンチカは
     首に掛けた魔除けの「手」を
       思い出し勇気を甦らせたり







 * サンチカは
     ベンチより立ち上がり
       行列の後について行きぬ







 * 騎馬隊は
     軍旗をひるがえし「裁きの門」を
       粛々と通り過ぎ行く







 * 隊列が
     かき消え 塔の基石の下へ
       降りる道が現われぬ







 * サンチカは
     奥まで行こうと決心し
       地下の道を進み行きたり







 * サンチカは
     山の真下の地下に築かれし
       大広間にたどり着きぬ







 * 白ひげを
     垂らした老人が 長椅子に座り
       居眠りしていたり







 * ダイヤの
     冠帯と真珠の髪飾りを付けた
       美しい乙女がいたり







 * 乙女は
    ゴート族の王女で アラビアの魔術師に
       閉じ込められていたり







 * 王女は
     昔のスペインの衣装を着て
       銀の竪琴を奏でいたり







 * 王女は
     魔法のかかりた広間に
       現世の人がいるのに驚きぬ







 * 王女は
    竪琴の手を止め サンチカに尋ねたり
     "今夜は宵祭りなの?”







 * サンチカが
    "そうよ"と答えれば 王女言いぬ
      "それで魔法が途切れたのね"







 * "私は
     魔法により 閉じ込められているの
       あなたの首にかけた魔除けで...."







 * "私の
     縛めに触れてください そうすれば
       今夜だけは自由になれる"







  * サンチカは
     黒玉の「手」を 王女の
       「金」のベルトに押し当てぬ







 * 金の
    鎖が たちまち金属音をたてて
       すべり落ちぬ







 * この音で
     老魔術師は目を覚まし
       眼をこすり始めたり

        Con el ruido
        el viejo mago despertó
        y empezó a frotarse los ojos.
49






 * 王女は
    素早く竪琴の弦に指を走らせ
      静かに奏で始めたり

        La Reina, rápidamente,
        pasó los dedos por la lira,
        empezó a tocar con tranquilidad.
50






 * 老魔術師は
    ふたたび眠り始め 握りた
      魔法の杖が揺れ出しぬ

        El viejo mago
        volvió a caer en el sueño,
        el báculo estaba
        a punto de caérsele.
51






 * 王女は
    サンチカに言いぬ ”その杖に
     あなたの魔除けの<手>をかざすの“

        La Reina dice a Sanchica:
        “Toca el cayado
        con la mano mágica.”

52






 * 杖は
     地面にころがり 老人は
       長椅子の上で寝入り始めぬ

            El cayado rodó por el suelo
        y el viejo mago
        comenzó a dormir de nuevo
        sobre la otomana.
53






 * 王女は
    サンチカに言いぬ"あなたの魔除けで
       魔術の世界を通り..."

            La Reina dice a Sanchica:
        “Con tu talismán mágico
        veremos la maravilla
        de un mundo de mágico...”
54






 * "在りし日の
     栄光のアルハンブラ宮殿を
       見ることができるのです"

        “Contemplarás la Alhambra
        en sus días
        de esplendor”

55






  * 二人は
    洞窟の入り口まで戻り
      「裁きの門」を通りぬけぬ

        Las dos se dirigieron
        hasta la entrada de la cueva,
        pasaron la “Puerta de la Justicia”
56






 * 城塞内にある
    「アルヒーべスの広場」へと
      二人は出でたり

        Las dos salieron
        a la “Plaza de los Aljibes”
        en el interior de la fortaleza.
57






 * 二人は
    「コマレスの塔」の地下室へ通じる
       入口にたどり着きぬ

        Las dos llegaron
        a la entrada que daba
        a una sala bajo
        la “Torre de Comares”
58






 * この門の
     両側にあるニンフの座像の前で
       王女は足を止めぬ

            La Reina se detuvo
        ante las estatuas de dos ninfas
        que hay a ambos lados.

59






 * 王女は
    サンチカに語りぬ"このニンフたちは
      モーロの王が隠した..."

            La Reina cuenta a Sanchica:
        “Estas ninfas vigilan
        lo que el Rey moro...”
60






 * "宝を
     見張りているの この一対の
       ニンフの視線が交わる所に..."

            “Vigilan un tesoro
        escondido en el lugar
        en que se cruzan las miradas”

61






 * "宝が
     隠されているの あなたの
      魔除けにより 宝を取り出せます"

        “El tesoro escondido
        se puede sacar
        con tu talismán mágico”

62






 * "あなたが
     宝を手に入れ ミサをあげれば
       私は魔術から救われます"

            “Consigue el tesoro. Si dedicas
        una parte para misas
        me liberarás de esta magia”

63






 * 王女は
   「リンダラーハの園」で
     天人花の小枝を サンチカの髪に挿しぬ

            La Reina,
        en el “Jardín de Lindaraja”
        coloca en el pelo de Sanchica
        una ramita de mirto.

64






 * 王女
    言いぬ"これを今夜の形見としましょう
      私は魔法の広場に戻ります"

        La Reina dice:
        “Convirtamos esto
        en un recuerdo
        de esta noche.
        Yo vuelvo a la plaza mágica”
65






 * "私のために
     御ミサをあげてね"と言い
       王女は闇に紛れてしまいぬ

            “Ofrece misas por mi”,
        dice la Reina
        y desapareció en las sombras.
66






 * サンチカは
     家に帰り 天人花の小枝を
       枕の下に入れ眠りぬ

        Sanchica
        regresó a casa
        puso la ramita de mirto
        bajo la almohada
        y se quedó domida.
67






 * 翌朝
    サンチカは 父サンチェスに
       天人花の枝を見せ言いぬ

            A la mañana siguiente
        Sanchica enseña
        la rama de mirto a Sánchez
        y le dice:
68






 * "モーロの
     王女様が 私の髪に
       挿してくれた天人花の枝よ"

        “Es una ramita de mirto
        que me colocó en el pelo
        la reina mora”
69






 * サンチェス
     目をまるくしぬ 天人花の
       枝の茎は純金製で…

        Sánchez
        miró atonito,
        laraiz del mirto
        era de oro puro.
70






 * 葉の
    一枚一枚は つややかに煌めく
       エメラルドなりき

        Cada hoja era
        una brillante
        esmeralda.
71






 * サンチカは
    自分の身に起こりた
      昨夜の出来事を父親に話しぬ

            Sanchica
        habló a su padre
        de lo que le pasó
        la noche anterior.
72






 * サンチェスは
    二体のニンフ像のある
      廊下の場所へと行きぬ

        Sánchez
        fue al lugar subterráneo
        en que se encontraban
        las dos ninfas.

73






 * サンチェスは
    二体のニンフの眼差しが
      交わる壁の一点を見極めぬ

        Sánchez
        observa con atención
        el punto de la pared
        en que las esfinges
        cruzan sus miradas.
74






 * サンチェスは
    その壁の一点に 目印をつけて
      地下室を出でたり

            Sánchez
        hizo una señal
        en la pared
        y salió de los sótanos.

75






 * 夜がふけ
    サンチェスと サンチカは 二体の
      ニンフ像のある広前へ出掛けぬ

            Se hizo muy de noche,
        Sánchez y Sanchica
        fueron a la plaza
        en que se encontraban
        las esfinges de las ninfas.
76






 * サンチェスは
    目印をつけておきし 壁の部分を
      壊しはじめたり

            Sánchez
        comenzó a romper
        la parte de la pared
        en que estaba la señal.

77






 * 隠し穴の中に
    磁器の大瓶が
      二つ並んでありたり

        En el oculto hueco
        había dos jarrones
        de porcelana
        uno al lado del otro.

78






 * サンチェスが
    大瓶を抱え 引き出さんとすれど
      びくともしなかりけり

        Sánchez intentó
        sacar un jarrón
        pero no se movió.
79













 * サンチカが
    無邪気な手を添えた途端
      大瓶は動き出したり

        Cuando Sanchica
        puso su mano inocente
        el jarrón comenzó a moverse.
80






 * サンチェスは
    サンチカの手をかりて
      二つの大瓶を取り出しぬ

        Sánchez
        con la ayuda de Sanchica
        sacó los dos jarrones.

81






 * 大瓶には
     モーロ人の金貨、金細工、
       宝石が詰まりていたり

        Los jarrones estaban llenos
        de monedas de oro morisco,
        de joyas y piedras preciosas.

82






 * サンチェスは
     現場の壁を元通りにし
       二つの大瓶を自宅に運びたり

        Sánchez
        volvió la pared
        a su primitivo estado
        y se llevó los dos jarrones
        a su casa.
83






 * サンチェスは
     財宝を手に入れ 一夜にして
       大金持ちになりぬ

            Sánchez
        consiguió el tesoro,
        de la noche a la mañana
        se hizo millonario.

84






 * 数年後
     六頭立ての馬車が
       マラガの大通りを進み来たり

            Años más tarde
        un coche de seis caballos
        paseaba por una gran avenida
        de Málaga.
85










 * 馬車には
     貫禄満点の紳士...
       サンチェスが乗りていたり

        En el coche había subido
        un perfecto caballero,
        Sánchez.

86






 * サンチカが
     マラガの貴族に嫁ぐため
       式場に赴くところなり

        Se dirigía
        al lugar de la ceremonia
        donde Sanchica se casaría
        con un noble de Málaga.
87






 * 馬車には
     花嫁と花婿 その近親者も
       乗りていたり

        En el coche
        iban la novia, el novio
        y parientes cercanos.
88






 * サンチカは
     侯爵家の令嬢かと思えるほど
       優雅に成長していたり

        Sanchica podría ser tomada
        por la hija de una duquesa,
        hasta ese punto habría crecido
        en elegancia.
89





                   彷徨い人 中島孝夫 



~ 終 ~