『 アルハンブラ物語 ~ 2 』
『 CUENTOS DE LA ALHAMBRA ~ 2 』 Washington Irving
ワシントン・アービング 著 平沼孝之 訳
≪アフメッド・アル・カーミル王子の伝説 ~ 恋の巡礼者 ~≫
~第2章~
Leyenda del Príncipe Ahmed al Kamel
O peregrino del amor.







 * 賢者は
      王子を退屈させない
        気晴らし科目を思いつきぬ

        El sabio recordó
        una materia magnífica
        que no aburriría al Príncipe.
55






 * 賢者は
     ユダヤ人学者から学びし
        鳥語を話すことができたり

        El sabio hablaba
        el lenguaje de los pájaros.
        Lo había aprendido
        de un estudioso judio.
56






 * 王子は
     鳥語と聞き眼を輝かせ
        鳥語の習得に取り組みたり

        Al escucharlo
        al Príncipe le brillaron los ojos,
        comenzó el estudio
        del lenguaje de los pájaros.
57






 * 王子は
     たちまちのうちに鳥語を
       自在に使えるようになりぬ

            El Príncipe
        en un santiamén
        fue maestro
        en el lenguaje de los pájaros.

58






 * 王子は
    ことばを交わし合える鳥の友人達を
      持つことになりたり

            El Príncipe
        tenía amigos pájaros
        con los que
        poder conversar.

59






 * 王子にとりて
     離宮の孤塔での生活は
       孤独ではなくなりぬ

            Para el Príncipe
        la vida solitaria
        de la torre del palacio
        dejó de serlo.

60






  * 王子の
     最初の友人は胸壁の
        割れ目に棲むタカなり

        El primer amigo del Príncipe
        fue un halcón que vivía
        en una grieta de las almenas.
61






 * 王子には
     タカは天空の海賊かと思われ
        好きになれなかりけり

            El Príncipe consideró
        que el halcón era
        un pirata del aire,
        no le gustaba.

62






 * 王子が
    次に友人となりしは
     智恵者然と構えしフクロウなり

           El siguiente amigo
       del Príncipe
       fue un buho,
       un pájaro de aspecto
       muy sabio.

63






 * 王子は
    フクロウの勿体ぶりた
     学者気取りを低俗に思いぬ

            El Príncipe pensó
        que la actitud del buho
        dándose importancia
        de científico
        era muy vulgar.

64






 * 王子が
     知り合いになりたるコウモリは
       話を茶化し楽しむばかり

        El murciélago
        que conoció el Príncipe
        se burlaba de todo
        sólo se divertía.

65






 * 王子は
    ツバメと意気投合せしも
     見せかけの物知りとわかりぬ

        El Príncipe
        aunque en principio
        congenió con la golondrina
        entendió que sólo conocía
        las cosas superficialmente.

66






 * 王子は
    鳥たちと話していても
     心に感じるものはなかりけり

            El Príncipe
        aunque hablaba con los pájaros
        no sentía nada en el corazón

67






  * 王子は
    次第にもとの孤独な生活に
      戻りてしまいたり

            El Príncipe
        poco a poco
        volvió de nuevo
        a su vida soliaria.
68






 * 冬が去り
     花が咲き緑が萌え
       香しい春となりぬ

        El invierno se fue
        abrieron las flores
        el verdor se expandió
        llegó la perfumada primavera.
69






 * 鳥たちは
    つがいとなり巣作りをはじめる
      幸せな季節なり

            Los pájaros
        se emparejan
        comienzan a construir
        sus nidos
        es una estación feliz.
70






 * 幸福な
    歌や旋律が離宮の庭園や森に
      沸き起こりぬ

            Los jardines y los bosques
        del palacio bullían
        en felices canciones y melodías
71






 * 王子の
     耳に 恋 ~ 恋 ~ 恋 の
       大合唱が聞こえてきたり

        El Príncipe escuchaba
        un coro cantando:
        ¡”Amor, Amor, Amor!”
72






 * 王子は
    つぶやきぬ "恋とは何だろう
      ぼくは何も知らない"

        El Príncipe susurra:
        “¿Qué es el amor?
        Yo no sé nada”
73






 * 王子は
     友人のタカに尋ねたり
       "恋とはなんなのか"

        El Príncipe preguntó
        a su amigo el halcón:
        “¿Qué es el amor?”
74






  * タカは
    答えぬ"わしの如き
      天空の戦士にではなく"

        El halcón respondió:
        “No me preguntes a mí,
        yo soy un guerrero
        de los cielos”
75






  * "下界の
     平和な鳥どもにたずねよ
      われらには恋など無縁なのだ"

            Pregunta
        a los pacíficos pájaros
        de allí abajo,
        el amor no tiene
        relación con nosotros.
76






  * 王子は
    フクロウに"恋とはどんなものなのか"
      教えて欲しいと頼みぬ

            El Príncipe
        pide al buho
        que le enseñe,
        “¿Qué es amor?”
77






 * フクロウ
    言いぬ"わたしは哲学者なので
      恋は関心の外でして"

            El buho dice:
        “Yo soy filósofo,
        el amor está fuera
        de mi interés”

78






 * 王子は
     コウモリのところへ出向いて
       同じ質問をしぬ

        El Príncipe
        se dirige a donde
        vive el murciélago,
        le hace la misma pregunta.
79






 * コウモリは
     鼻にしわを寄せ言いぬ
       "恋など 私には関係ない"

        El murciélago
        arrugando la nariz
        dice:
        “El amor y esas cosas
        no tienen nada que ver
        conmigo”

80






 * 王子は
     塔のてっぺんを旋回している
        ツバメを呼び止め問いぬ

        El Príncipe
        pregunta a la golondrina
        en el momento en que volaba
        alrededor de la torre.
81






  * ツバメ
     答えぬ"私は公用で忙しく
       恋なんて知りません"

        La golondrina responde:
        “Yo estoy tan ocupada
        que no sé nada
        de eso que llaman amor”
82






 * 王子は
    落胆し途方に暮れるも
      好奇心はつのるばかりなり

            El Príncipe quedó
        desconcertado y perplejo,
        pero la curiosidad
        quedó más estimulada
        por la dificultad.
83






  * 王子は
    尋ね来た老師に問いぬ
     "恋とはどのようなものなのか"

            El Príncipe pregunta
        al viejo maestro
        que vino a visitarlo:
        “¿Qué es el amor?”
84






 * 老師は
    王子に問いぬ"王子様は そのような言葉を
     どこで聞き覚えられしか"

            El anciano maestro
        pregunta al Príncipe:
        “Mi Príncipe ¿dónde habéis
        escuchado esa palabra?”
85






 * 王子は
    老師の手を取りて
      塔の窓辺へと連れて行きぬ

            El Príncipe
        coge de la mano
        al anciano maestro
        y lo lleva hacia las ventanas
        de la torre.
86






 * 老師が
     耳を澄ませば ナイチンゲールが
       恋の痛みを歌いていたり

        Al prestar oido
        el anciano maestro
        el ruiseñor cantaba
        penas de amor.
87






  * 老師は
    王子に言いぬ"この誘惑の調べに
      耳をお塞ぎくだされ"

        El anciano maestro dice:
        “Cerrad los oidos
        a esa seductora palabra”
88






 * "王子様が
     この恋なるものに 煩わされることなく
       過ごされますように"

        “Desearía que Mi Príncipe
        lo pase sin ser confundido
        por lo que sea el amor”

89






 * 老師は
     王子を困惑の淵に落ち込ませ
       退室してしまいぬ

        El anciano maestro
        se retiró dejando al Príncipe
        al borde
        de una profunda perplejidad.
90






 * 王子の
     心は疑問と謎に包まれ
       疲れ果ててしまいぬ

        El corazón del Príncipe
        está agotado
        lleno de dudas y de misterios.
91






 * 王子は
    小鳥たちの調べに
      愛と悦びの心を感じていたり

        El Príncipe siente
        en el canto de los pájarillos
        amor y alegría.
92






 * ある朝
    タカに追われたハトが 窓から
      王子の足もとに飛び込み来たり

            Una mañana, una paloma
        perseguida por el halcón
        llegó por la ventana
        a los pies del Príncipe.

93






  * 王子は
     ハトの羽毛をやさしく撫でて
        胸に抱いて憩わせたり

        El Príncipe
        acarició suavemente
        las alas de la paloma,
        la recogió en su pecho
        y la hizo descansar.
94






 * ハトは
    せつない声で呻きぬ"私が真心を
      捧げたあの方と...“

            La paloma gime
        con voz triste.
        “Yo le entregué mi corazón
        a aquel ser...”

95






  * "私は
     別れ別れになりてしまいぬ
       いまは恋の季節なのに"

        “Nosotros
        nos separamos
        aunque es
        la estación del amor”

96






 * 王子は
    "恋の季節!“と ハトの言葉を
       繰り返し口に出して言いぬ

            El Príncipe repetía
        las palabras de la paloma:
        “La estación del amor”
97






 * 王子は
    ハトに問いぬ"恋とは
     どんなものなのか ぼくに教えて"

            El Príncipe
        pregunta a la paloma:
        “¿Qué es el amor?
        ¡Explícamelo!”

98






 * ハトは
     王子に"お安いことですよ“と
       恋について語りだしぬ

        La paloma dice al Príncipe:
        ”No es nada difícil”,
        y comienza a hablar
        sobre el amor.
99






 * "恋は
     独りでいれば悩ましく
       二人でいれば最高の幸せに"

            “El amor
        cuando se está sólo
        es un sufrir
        cuando se está en compañia
        la mayor felicidad”

100






 * "三人に
      なれば 争いと憎しみの
        絶えないものとなります“

        “Cuando son
        tres en contienda,
        no cesan
        ni las luchas
        ni los odios”

101






 * "恋は
     他人同士を慕い寄らす
       不思議な魔法の如きもの"

        “El amor acerca
        a dos desconocidos,
        es como una extraña magia”
102




 

 * "二人で
      暮らせば幸せに 離れ離れになれば
        嘆きの因に"

        “Si dos viven juntos
        la felicidad,
        si se separan
        causa de dolor”

103






 * "王子様にも
      優しい愛情の絆で
        結ばれたお方がおいででは"

            ¿Mi Príncipe también
        está unido a alguien
        por dulces lazos amorosos?
104






 * 王子
    答えぬ"ぼくの先生のボナーブン
      という老師が好きだね"

            El Príncipe responde:
        “Me gusta
        mi anciano maestro
        Bonabben”
105






 * ハトは
     説きぬ"相性のことではなく
       恋の感情のことです"

        La paloma explica:
        “No es el hecho de congeniar,
        es el sentimiento del amor”
106






  * "生命の
     偉大な神秘、若者には
       陶酔の饗宴となるもの“

            El gran misticismo
        de la vida,
        para los jóvenes
        un ágape embriagador.

107






  * "外の
     世界では 祝福された
       恋の季節を謳歌しています"

        En el exterior
        se felicita exaltando
        la época del amor.
108






 * "生きとし
     生けるものは 伴侶を得て
      恋を囁き恋に酔い痴れています"

        “Todos los vivientes
        tienen pareja,
        susurrando de amor
        se embriagan”
109






 * "王子さまは
     お可哀想...二度と巡ってこない
       青春の日々を"

        “Pobre, mi Príncipe,
        dos veces no vienen
        los días de la juventud”

110






 * ‟今日の
    今日まで 恋も知らずに 過ごして
      こられたのですか"

        “¿Hoy,
        hasta hoy,
        vivístéis sin
        conocer el amor?

111






 * ‟この世に
    ひとりの女性も おられないとでも…
     いとおしい王女さまとか"

        ¿No hay en este mundo
        una mujer o una
        querida Princesa?
112






 * 王子は
     言いぬ"すこし解ってきたぞ
       こんな塔に暮らしていては“

            El Príncipe dice:
        “Algo he aprendido
        aún viviendo en esta torre”

113
 





  * "恋と
     いうものが そのような歓喜で
       禁止が悲嘆であるならば"

        “El amor es tal deleite
        y su interrupción
        tal tristeza”
114






  * 王子は
    ハトに優しく言いぬ
     "幸せな鳥君 飛んで行くのだ"

            El príncipe dice con dulzura
        a la paloma:
        “Feliz paloma,
        vuela con tus compañeros”
115






  * "君の愛する
      相手と青春の日々を
        心ゆくまで楽しむのだ"

        “Goza
        con tu compañero
        de los días de la juventud
        hasta la satisfacción”
116






  * ‟君を
    わたしの話し相手として
      閉じ込めておくわけにはいかない"

        “No puedo encerrarte
        conmigo aquí
        como compañera
        de conversación”
117






 * ‟ここは
      決して恋など入ってこない
         わびしい塔なのだから"

        “Aquí no entra en absoluto
        el amor ni nada parecido,
        es una torre muy triste”
118






 * ハトは
     歓喜の翼を羽ばたかせて
       ダーロ渓谷へと飛び行きぬ

        La paloma
        batió con alegría las alas
        voló hacia el valle del Darro.

119






 * 小鳥たちの
     歌は 今まで 王子の孤独を
       癒やしてくれていたり

            El canto
        de los pajarillos
        suavizaba
        la soledad del Príncipe.

120






 * 王子は
    今や 恋 ~ 恋 ~ 恋 と苦い思いを
     かき立てられていたり

            El Príncipe ahora
        amor, amor, amor,
        se le levanta
        un sentimiento amargo.
121






 * 王子は
    “なんと惨めな青春なのだ‟と
       自分の素性に目覚めぬ

            El Príncipe
        abrió los ojos
        a su realidad:
        ”¡Qué juventud
        más desgraciada!”

122






 * 王子は
    烈火の如く燃える目で
      賢者ボナーブンに問いぬ

            El Príncipe
        con unos ojos
        que despedían fuego
        pregunta al sabio Bonabben.
123






 * "わたしを
     こんな世間知らずのままにして
       おいたのは なぜですか"

            “¿Por qué
        me habéis dejado
        sin conocer este mundo?
124






 * "自然は
     生命の賛歌に酔いしれ
      生きとし生けるものは 仲睦まじく‟

        “La naturaleza
        es un himno de placer.
        Todo lo creado se regocija
        en su compañera”

125






 * "わたしだけが
     この恋の悦びから 隔てられている
      どうしてなのですか"

            “¿Por qué sólo yo
        estoy alejado
        de la alegría del amor?”
126






 * "恋の
     歓喜も知らずに 青春の日々を
       無為に過ごさせるのですか"

           “¿Me vais a hacer desperdiciar
        los días de la juventud
        sin conocer los arrobos
        del amor?”
127






 * "わたしに
      この恋についてこそ
        教えてほしかったのに“

            Era precisamente
        sobre este amor
        lo que deseaba
        me hablárais.
128






 * 賢者
    ボナーブンは 隠しても無駄だと悟り
     つぶやきぬ"王子さまは...."

       El sabio Bonnaben
       comprendió era difícil
       ocultarlo más,
       murmuró: “Mi Príncipe...”

129






 * "危険な
      禁じられし知恵を
        知りてしまわれたのだ"

          “Habéis acabado
       sabiendo
       la peligrosa ciencia
       prohibida”
130






 * "王子さまが
      恋の情熱を知りたることが
        王さまに知られたれば...‟

           “Si informaran al Rey
        que el Príncipe conoce
        la pasión del amor...”
131






 * "わたしの
      首はないものと覚悟しています
        この命は王子さまに..."

            “Mi cabeza
         habrá de responder
         de ello.
         Mi vida está
         en vuestras manos...”
132






 * 王子は
     師の命を守る為 恋の情熱は
       秘めておくことにしぬ

            El Príncipe
        para proteger la vida
        de su maestro
        decidió mantener
        en secreto su pasión.

133







                      彷徨い人 中島孝夫