【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《47.秀衡が子 判官殿に謀反の事》
EL HIJO DE HIDEHIRA SE REBELA CONTRA HOUGAN


* 義経は
   弁慶に九州の豪族たちへ
    廻文を書かせたり * 翌年二月
   義経は泰衡の不穏な動きを
    察知しぬ

Yoshitsune
hizo escribir a Benkei
una carta para que circulara
entre las grandes familias
de Kyushu.
En febrero
del año siguiente
Yoshitsune supo
de los extraños movimientos
de Yasuhira.
915 914


* ”奥州も
    勢力が弱まりぬ 攻めるのに
     どれほどの手間がかかろうぞ” ~~ * ”この頼朝に
    叛意を抱くとはけしからぬ
     秀衡も死んだと聞く” ~~ * 鎌倉殿
   その廻文をご覧になり
    ”まことに九郎は奇怪な奴よ” ~~ * 駿河次郎
   京都で六波羅に捕えられ
    鎌倉へ送られぬ ~~ * 雑色の
   駿河次郎これをたずさえ
    九州へ下らんとしぬ

“Las fuerzas
de Ooshu
se han
debilitado.
Para
destruirlas
no costará
mucho
esfuerzo”
“No puedo
permitir
que desee
rebelarse
contra mí,
también
he oido
que Hidehira
ha muerto”
El señor de
Kamakura
vio la carta:
”Kurou es
verdaderamente
un tipo extraño”
Suruga Jiro
fue detenido
por Rokuhara,
en Kyoto,
y mandado
a Kamakura.
Suruga Jiro
servidor de
baja escala
llevó la carta
a Kyushu.
920 919 918 917 916


* 院宣に記されぬ
   「泰衡が義経を討ち
     その首を差し出すこと」 ~~ * 頼朝は
   梶原の言いたることを了解し
    院宣を願い出でぬ ~~ * 梶原
   さらに言いぬ”最後に
    奥州を攻められるのが然るべき” ~~ * ”泰衡に
    判官殿を討たせるように
     仕向けられることが必定” ~~ * 梶原
   進言しぬ”泰衡をまず懐柔なさりませ
         その後に”

El Emperador
señala:
“Que Yasuhira
elimine a
Yoshitsune
y presente
el cuello”.
Yoritomo
estuvo de
acuerdo
con lo dicho
por Kajiwara,
solicitó la
orden
del Emperador.
Kajiwara
añade:
“Es lógico
que al final
se acose
a Ooshu”.
“Es necesario
dirigir a
Yasuhira
para que
elimine
a Hougan”
Kajiwara
continúa
diciendo:
“Primero
convenced
a Yasuhira,
después...”
925 924 923 922 921


* 泰衡の
   にわかに催せし狩に
    判官も邸を出で加わりぬ ~~ * 頼朝は
   安藤清忠に命じぬ
    ”義経の最期を見届けよ” ~~ * 泰衡は
   秀衡の遺言に背き返答しぬ
    ”打ち果たしまする” ~~ * 泰衡は
   鎌倉殿の命令の添えられし
    院宣を受け取りぬ ~~ * 「恩賞として
    陸奥・出羽・常陸の三か国を
     子々孫々まで与えん」

Yasuhira,
de pronto,
organizó
una cacería.
Hougan salió
de la
residencia
para participar
en la caza.
Yoritomo ordena
a Ando Kiotada:
“Está presente
en el final
de Hougan”.
Yasuhira
dio la espalda
al testamento
de Hidehira.
“Lo mataré”.
contestó
Yasuhira
recibió lo dicho
por el
Emperador
a lo que se
añadía
la orden del
señor de
Kamakura.
“Como
recompensa
os entregamos
Mutsu, Dewa,
Hitachi por
generaciones”
930 929 928 927 926


* 「殿を
    討ちて差し出せとの命なれば
     ここをお逃げなさりませ」 ~~ * 基成は
   判官へ文を送りぬ
    「院宣の命令が下りたり」 ~~ * 基成は
   判官と親交を結びていたゆえ
    事態を嘆きぬ ~~ * 秀衡の
   情けを受けし
    民部権少輔基成という人あり ~~ * 安藤清忠は
   狩人の中に紛れ
    九郎判官を認めぬ

“La orden es
mataros y
llevar
vuestro cuello,
debéis huir
de aquí...”
Motonari
mandó
un mensaje
a Hougan:
“Hay una
orden
del Emperador”.
Motonari,
unido por
amistad
a Hougan,
se lamentaba
trágicamente
de la situación.
Había un
hombre
llamado
Minbuno
Gonnosho
Motonari,
había recibido
los favores
de Hidehira.
Ando Kiotada
se infiltró entre
los cazadores,
identificó a
Kurou Hougan
935 934 933 932 931


* ”あなた様と
    お別れしてこの世に生きながらえたとて
     何になりましょう” ~~ * 北の方は
   袖に顔を押し当て
     嘆き悲しみたり ~~ * ”どこか
    他の場所へお移りなされよ
     義経は自害の支度を致す” ~~ * 判官
   北の方に言いぬ”女に罪過が
            問われることはない” ~~ * 判官
   返事を送りぬ「主上のお怒りを受けた身ゆえ
            ここで自害を」

“Separándome
de tí
¿de qué
servirá
vivir en este
mundo?”
Kita no Kata
apretaba su
rostro
contra las
mangas,
se lamentaba
y entristecía.
“Traladaos
a otro sitio,
yo,Yoshitsune,
voy a
prepararme
para la muerte”
Hougan dice
a Kita no Kata:
“Las mujeres
no son
castigadas”.
Hougan mandó
una respuesta:
“Aquí me
quitaré
la vida
puesto que
en la ira
de mi señor
he caido”.
940 939 938 937 936


* 判官は
   ”一緒に死のう”と
     持仏堂に自害の場所を設けぬ

Hougan dijo;
“Moriremos juntos”.
Determinó el lugar para morir
en el templo Jibutsudo.
941