【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《41.平泉寺御見物の事》
CONTEMPLANDO TEMPLO HIRAIZUMI


* 寺の衆徒たち
    このことを聞き
      長老に報告しぬ * 判官一行は
   風雨の中 平泉寺の
    観音堂に着きにけり

Los bonzos del templo
escucharon tal cosa,
al superior del templo
informaron.
La comitiva de Hougan
llegó a la capilla de Kannon
en Templo Hiraizumi
en medio del viento y la lluvia.
804 803


* 長老が
   北の方の稚児姿を怪しみて
    弁慶に問いただしぬ ~~ * ”弁慶が
    釈明してみまするが
     かなわぬ時には 殿はご自害を” ~~ * 弁慶
   判官に宣いぬ”もはやこれまでと
            存じまする” ~~ * 衆徒二百人
   夜中に判官の居る
    観音堂に押し寄せ来たり ~~ * 寺の衆徒たち
   ”判官ゆえ討ち寄せしとめん”
      と身支度しぬ

El Superior
al ver la figura
infantil
de Kitanokata
pregunta
a Benkei.
“Benkei
les explicará
claramente.
Cuando nada
se pueda
hacer,
señor, quitaos
la vida”
Benkei dice
a Hougan:
“De aquí no
pasamos”
Doscientos
bonzos durante
la noche se
fueron
acercando
hacia la capilla
de Kannon
en donde
se encontraba
Hougan.
Los bonzos,
por ser
Hougan,
se prepararon
para aniquilarlo.



809 808 807 806 805


* ”笛が
    上手とは怪しきことに
         思われまする” ~~ * 長老の弟子
   和泉坊怪しみぬ
    ”女は琵琶や琴はひかれるも” ~~ * ”管弦の
    中でもとくに笛に関しては
        日本一といえまする” ~~ * 弁慶
   語りぬ”学問は羽黒山で
        肩を並べる者はおらず” ~~ * 長老
   問いぬ”稚児のご学問は
    いかがなものであろうかな”


“Que toque
bien la flauta
resulta
sospechoso”
Izumi Bou,
discículo del
superior,
sospechó:
“ La mujer
toca
la biwa y el
koto...”
En cuanto
a instrumentos
musicales,
especialmante
la flauta,
se puede decir
es la mejor de
Japón.
Benkei responde:
“En el monte
Haguro
no hay nadie
a su altura
en cuanto
a estudios”
El Superior
pregunta :
“¿Qué estudios
tendrá
esta pequeña?”
814 813 812 811 810


* ”北の方に
    お笛を吹いていただき
     拝聴したいと申しておりまする” ~~ * 弁慶
   西の廊に行き”口から出まかせを
           申したばかりに” ~~ * 弁慶は
   ”造作なきこと”と言いたるも
      両の眼も眩むが如きなり ~~ * 長老も
   なるほどを思いて
    お笛を拝聴したいと申されぬ ~~ * ”すぐにでも
    稚児に笛を吹いてもらうよう
     ご所望さされませ”

“Dicen que
quieren
escuchar
la flauta
de Kitanokata”
Benkei se dirigió
hacia el pasillo
oeste.
“Esto ocurre
por decir las
cosas
sin pensar”
Benkei dijo:
“ Eso está
hecho”
Y ambos ojos
se le cegaron
por la sorpresa.
Al superior
le pareció
bien y solicitó
escuchar
el sonido de
la flauta.
Decidle a la
pequeña
que toque
la flauta
inmediatamente”
819 818 817 816 815


* ”笛ばかり
    好みしゆえ 道中笛を吹かず
     信心を専らに” ~~ * 弁慶は
   長老に言いぬ”この稚児は
       学問をおろそかにし” ~~ * 北の方は
   顕文紗の直垂に
    笛を手にして出できたり ~~ * 北の方
   暗闇に踏み迷いたる如き
    心細い気持ちになりぬ ~~ * 北の方は
   ”まあ嫌なこと”と言いて
      その場に泣き臥しぬ

“Sólo le gustaba
tocar la flauta,
en el camino
no tocó nada,
se dedicó a los
ejercicios
espirituales”
Benkei dice
al superior:
“ Esta
muchachita,
no le daba
importancia
a los estudios”.
Kitanokata
vestida con
un “blusón”
de tejido
“kenmonsha”
salió con una
flauta en la
mano.
Kitanokata
como si
estuviera
perdida en la
oscuridad
se encontraba
inquieta.
Kitanokata:
“¡Qué cosa
tan odiosa!”,
dijo y se echó
a llorar.

824 823 822 821 820


* 錦の
   袋に入りたる琴が
    北の方の前に置かれたり  ~~ * 判官
   仏壇の陰より姿を現し
    末座に直りたり ~~ * 弁慶
   言いぬ”大和坊 稚児の身代わりに
        早く笛をお吹きなされ” ~~ * 長老
   答えぬ ”どうして お誓いを
    破らせ申せよう お身代りを” ~~ * ”笛を
    吹かぬとの誓いのため
     稚児の笛はお許しいただきたし”

Puso el koto
ante
Kitanokata
medido en
un colorido
y bello bolso.
Hougan
apareció tras
la sombras
del altar búdico.
Se sentó
en el extremo.
Benkei dijo:
“ Yamatobou,
rápido,
tocad la flauta
en lugar de
la pequeña”
El superior
responde:
“ ¿Cómo se
podría
hacer romper
esa promesa?
Haced que
otra
persona
toque en su
lugar.”
“Le pido
permiso
para que la
pequeña
no toque la
flauta,
porque ella
lo tenía
prometido”.
829 828 827 826 825


* 一行は
   徹夜のお勤めの後
    平泉寺をそっと退出したり ~~ * 夜も更け
   管弦も終り
    判官ともども御堂へ戻りぬ ~~ * 管弦の
   音を聴きて衆徒たちはささやきぬ
       ”見事な笛の音よ”

La comitiva
después de la noche en vela,
después de cumplir con
sus obligaciones,
se fue en silencio del templo
de Hiraizumi.

Era la media noche.
La música de la flauta y
el koto terminó.
Hougan y los suyos
regresaron a la capilla.
Al escuchar
el sonido de la flauta
y el koto,
los monjes murmuraron:
“Maravillosa música”
832 831 830