【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《25.静 吉野山に捨てらるる事》
SHIZUKA ES ABANDONADA EN EL MONTE YOSHINO


* 静
   途方にくれ 日が暮れるほどに
    古木の下を立ち出でぬ * 従者たちは
   かき消すごとく姿をくらまし
    引き返してくる気配なし

Shizuka,
sin saber qué hacer,
cuando el sol se puso
salió de debajo del viejo árbol
y echó a andar.
Los acompañantes
se escondieron
como si se hubiesen borrado,
no mostraban
intención de volver.
519 518


* 静の
   履きたる沓は雪に取られ
    被りたる笠は風に飛ばされぬ ~~ * 静
   峰に登り谷に下るも
    雪踏みわけたる人跡もなし ~~ * 静の
   目に入るものは
    梢を照らす悲しい月の光 ~~ * 雪の下を
   流れる谷川の
    細流の流れるかすかな音 ~~ * 静の
   耳にきこえくるものは
    杉の枯葉を吹き渡る風の音

La nieve quitó
a Shizuka
el calzado
que llevaba,
el sombrero
que la cubría
se lo llevó
el viento.
Shizuka sube
a los cerros,
baja a los valles,
no hay huellas
de gente
pisando la nieve.
Lo que entra
por los ojos
a Shizuka,
la tristeza de
la luz lunar
iluminando
la copa
de los árboles.
El leve sonido
del agua
que corría
bajo la nieve
en el río del
valle.
Lo que Shizuka
escucha
es el sonido
del viento
soplando
por entre
la hojarasca
de los cedros...
524 523 522 521 520


* 雪の山路を
   迷い歩きたる
    静の心の中こそ悲しけれ ~~ * 静は
   その夜は夜もすがら
    雪の山道に迷い明かしけり ~~ * 静の
   袖は涙で濡れ袖には氷柱が垂れ
    裾は凍りつきたり ~~ * 静の血で
   吉野山の白雪は
    染まらぬ所ぞなかりけり ~~ * 静の
   両足から流れる血は
    紅を流したるが如くなり

El corazón de
Shizuka,
caminando
perdida
por la montaña
nevada,
estaba realmente
trite.
Shizuka
durante toda
la noche
estuvo perdida
en la nieve de
la montaña
hasta llegar
la mañana.
Las mangas
de Shizuka
estaban
mojadas
por las lágrimas,
colgaban
congelados
carambanos,
los bajos del
kimono
se congelaron.
Con la sangre
de Shizuka
la blancura
de la nieve
del monte
Yoshino
se convirtió
en un lugar
teñido.
La sangre
corriendo de
los pies de
Shizuka
era como si
corriera
el rojo del
alazor.
529 528 527 526 525


* 静
   権現の内に入りて見れば
    参詣の人で満ち溢れていたり ~~ * 静
   近づきて見れば
    蔵王権現の灯籠の火としれり ~~ * 静
   西をさし歩きゆけば
    深き谷あいに燈火見えにけり ~~ * 静は
   ”判官がいずこにおわすのか”
     と嘆きつつさまよい歩きぬ ~~ * 静は
   判官が峰の白雪を
    踏みわけ入りたる姿を思いぬ

Shizuka
al entrar en
el recinto
de Gongen
vio que estaba
desbordado de
fieles.
Shizuka
al acercarse y
mirar ,
era la lámpara
de piedra
de Zaogongen.
Shizuka,
cuando se
dirigía
hacia el oeste,
en el fondo
del valle
vio una luz.
Shizuka
preguntándose
dónde estaría
Hogan
caminaba
perdida,
llorando.
Shizuka piensa
en la figura
de Hogan
pisando
y abriendo
camino
en la blanca
nieve
de la cumbre
del monte.
534 533 532 531 530


* 静
   祈りぬ”願い叶えらるれば
    母の禅師と舞いを奉納せん” ~~ * 神前の
   法要おわり参詣の
    人々つどい芸を手向けぬ ~~ * 静は
   真心こめて祈りたり
    ”判官にいま一度逢わせ給え” ~~ * 静は
   参詣人に紛れ
    社殿に近づき参拝したり ~~ * 静の
   辿りつきたるは縁日でにぎわう
    吉野の御岳なりし

Shizuka oró;
“ Si se cumple
mi deseo,
con Zenji,
mi madre,
ofreceré
mi danza”
Terminado
el rito sintoista,
ante los dioses,
cada cual
ofreció su
arte.
Shizuka oró
de corazón:
”Haced que
me encuentre
con Hogan
otra vez”
Shizuka
fundida con
los fieles
se acercó
al santuario
y oró.
Shizuka
llegó a Mitake
de Yoshino
en un día
de bulliciosa
feria.

539 538 537 536 535


* 静は
   白拍子の上手なれば
    音曲詞章を巧みに謡いぬ

  ~飽かで別れし面影を
    何時の世にかは忘るべき
  ~別れの殊に悲しきは
    夫婦の別れなりにけり ~~ * 静は
   舞うまでしなくとも
    法楽だけでも手向けなんと思いぬ ~~ * 老僧
   近づきて言いぬ”権現様に
    芸を奉納なされよ” ~~ * 衆徒たち
   言いぬ”美しき女の姿
    ただ人とは思えねば” ~~ * 参詣人
   みな帰りし後も
    静は社殿にて念仏を唱えていたり

Shizuka
es una artista
consumada
en el
“shirabioshi”,
cantó de
maravilla.

“La sombra de
la separación
no producida
por el hastío
algún día habrá
que olvidarla”

“Especialmente
triste es
cuando el
matrimonio
se separa”
Shizuka pensó
aunque no
pudiera
danzar
por lo menos
ofrecer su
canto.
Un viejo bonzo
se acercó
y le dijo:
“Ofrezca
su danza
a nuestro
Señor
Gongen”
Los bonzos
decían:
” La bella
figura
de esta mujer
no es la de
una persona
normal”
Tras la vuelta
de los fieles,
Shizuka,
en el
santuario,
continuó
entonando
oraciones.
544 543 542 541 540


* ”都に
    百日の日照りがつづきたるゆえ
     院の雨乞いの御幸となりたり” ~~ * 法眼大衆
   言いぬ”謡がたくみなのも道理よ
    名高い静よ” ~~ * ”この人の
    夫はいかなる人にや
     これほど心を焦がさせるとは” ~~ * 衆徒たち
   言いぬ”この人は
    夫を恋い慕いている人なり” ~~ * 静
   涙がしきりにこみあげきたれば
    被衣をかぶり泣き臥しぬ

En la capital
cien días
continuó
la sequía.
Toba-In hizo
rogativas
para llover.
Hogen Daishu
dice:
“Que cante
tan bien
es normal,
es la famosa
Shizuka”
“¿Quién será
el esposo
de esta
dama
que hace
consumir
de amor
su corazón?”
Los bonzos
dicen:
“Esta mujer
está
muy enamorada
de su marido”
Shizuka
al afluirle las
lágrimas
a los ojos
se cubrió
la cabeza
y lloró sin
descanso.
549 548 547 546 545


* 衆徒たち
   帰らんとする静に尋ねたり
    ”静御前とお見受けす” ~~ * ”静を
    留め置ききつく問い聞こうぞ”
     他の衆徒も同意しぬ ~~ * 若き衆徒
   言いぬ”九郎判官殿の行方を
    知りているらん” ~~ * ”静の
    舞により三日の大雨降りしに
     日本一との宣旨下されたり” ~~ * ”百人の
    白拍子参りし中で
     静が舞いたれば大雨降りぬ”

Los bonzos
cuando
iban a regresar
preguntaron
a Shizuka:
“Creemos
que sois
Shizuka Gozen”
“Detendremos
a Shizuka aquí
y la
interrogaremos”
Otros bonzos
estuvieron
de acuerdo.
Los bonzos
jóvenes
dicen:
“Debe saber
dónde se
encuentra
Kuro Hogan”
“Gracias
a la danza
de Shizuka
llovió
mucho durante
tres días,
fue declarada
la danzarina
numero
uno de Japón”
“Al bailar
Shizuka
entre cien
shirabyoshi
ha llovido en
abundancia”
554 553 552 551 550


* 夜が
   明けたれば 静を馬に乗せ
    従者を護衛に北白河へと送り届けぬ ~~ * 衆徒たちは
   静を執行の坊に引き入れ
    いたわり泊めおきぬ ~~ * 静は
   恐ろしくなりて泣く泣く
    ありのままをば語りたり ~~ * 小法師が
   荒々しく罵りぬ
    ”女だからとてしんしゃくするな” ~~ * ”判官は
    いづくにおられるや”
     静答えぬ”お行方は存じませぬ”

Al abrir el día
subieron
a Shizuka
en un caballo
y la enviaron
con servidores
hacia
Kitashirakawa.
Los bonzos
llevaron
a Shizuka
a la sala de
los ejercicios
espirituales
y la trataron
con
consideración.
Shizuka
llena de miedo
sin remedio
habló
lo que había
pasado.
Koboushi
de manera
violenta
insultó:
“No le tengan
consideración
por ser una
mujer”
“Hogan,
¿dónde se
encuentra?”
Shizuka
responde:
“No sé dónde
está”
559 558 557 556 555