【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《18.頼朝 義経対面の事》
ENCUENTRO DE YORITOMO Y YOSHITSUNE


* 頼朝は
   白旗かかげたる武者
    五、六十騎の出現を目にしぬ * 義経は
   頼朝の陣の近くに留まりて
    休息をとりぬ

Yoritomo
vió aparecer
a cincuenta o sesenta samurais
llevando banderas blancas.
Yoshitsune
paró cerca
del campamento de Yoritomo
y tomó un descanso.
345 344


* 男は
   言いぬ”鎌倉殿もご承知なり
          幼名は牛若丸” ~~ * 陣の中より
   齢二十四、五の色白の男が
    馬にまたがり出てきたり ~~ * ”どなたでござる
    お名前をお伺いせよとの
     鎌倉殿の仰せなり” ~~ * 弥太郎は
   義経郎党の前に出で申しけり
    ”白旗をかかげしは” ~~ * 頼朝は
   如何なる人の貴陣かと
    堀弥太郎を使者に立てぬ

El hombre dijo:
“El Señor de
Kamakura
ya me conoce,
mi nombre
infantil
Ushiwakamaru”
Del
campamento,
montado
a caballo,
salió un
hombre
de piel blanca
de 24 ó 25
años.
¿De quien
se trata?
El Señor de
Kamakura
ordenó
preguntar
por su nombre.
Yataro
ante los
hombres
de Yoshitsune
dice:
“¿Y estas
banderas
blancas?”
Yoritomo
ordenó
a Hori Yataro
fuera a ver
quien era
la personalidad
del
campamento.
350 349 348 347 346


* 弥太郎は
   頼朝の御前に参り
    ことの次第を報告したり ~~ * 弥太郎は
  ”さては源氏の御子におはすなり”とて
     馬より飛び下りぬ ~~ * ”夜を日に継いで
    馳せ参りたり
     お目通りをさせていただきたし” ~~ * ”奥州へ下りおりたるが
    鎌倉殿のご謀反を
     承けたまわりぬ” ~~ * ”鞍馬山に
    いたものの京にたちまわりしが
      難儀になりたるゆえに”

Yataro informó
de lo ocurrido
en presencia
de Yoritomo.
Yataro:
“Ah, este
es uno
de los hijos
de Genji”,
y saltó del
caballo.
“Vine
galopando
sin descanso
noche y día,
llevadme
hasta él”
“Me dirigí
a Oshu,
me llegó la
noticia
de la rebelión
del Señor de
Kamakura”
“Aunque estaba
en el monte
Kurama
llegar a la capital
fue difícil....”
355 354 353 352 351


* ”そなたが
    奥州へ下りし事は聞きいたるが
     便りも致さぬに・・・” ~~ * ”死罪を
    まぬかれ伊豆の配所で
     思うに任せぬ身の上でありし” ~~ * 頼朝は
   涙をおさえて語りたり
    ”われは池禅尼のとりなしで” ~~ * 頼朝は
   義経をつくづくとご覧になり
    涙にむせびたり ~~ * 頼朝は
   ことのほか嬉しげに仰せられぬ
    ”そのお方をこれへ”

“Escuché
que fuiste
a Oshou
pero no te
escribí”

“Me libré de
la muerte,
en el
destierro
de Izu
quedé
prisionero”
Yoritomo
apretando
las lágrimas
dice:
“ Yo tuve
como
intermediaria
a la monja
Ikenozeni”
Yoritomo
observó
a Yoshitsune
detenidamente
y terminó
llorando.
Yoritomo,
rebosante
de alegría
dijo:
“ Acompañad
a ese caballero
hasta aquí”
360 359 358 357 356


* 義経
   語りぬ”幼少の頃
    お目にかかりたるやもしれませぬ” ~~ * 義経も
   はかばかしき返事もできず
    涙にくれるばかりなりけり ~~ * ”ご同意
    いただけるならば満足至極なり”
     頼朝また涙流しぬ ~~ * ”魚と
    水との如き親密さを保ち
     先祖の恥をばすすごうぞ” ~~ * ”われの事を
    お忘れにならず 急ぎ駆けつけしこと
     嬉しく思う”

Yoshitsune
dijo:
“Tal vez
nos vimos
cuando era
pequeño”
Tampoco
Yoshitsune
tenía nada que
responder,
se puso a llorar
sin descanso.
“Si estás
de acuerdo,
yo estaré
muy contento”,
Yoritomo
volvió a llorar.
“Como el agua
y el pez
mantenemos
una relación
íntima,
limpiemos
la vergüenza
de los
antepasados”
“Estoy contento
de que no me
hayas olvidado
y hayas venido
a toda prisa”
365 364 363 362 361


* ”兄上の
    お言葉に従い
     喜んでご命令に服しまする” ~~ * ”取る物も
    取りあえず駆けつけたり
     この身は兄上に捧げておりまする” ~~ * ”奥州の
    秀衡を頼りいたるも
     兄上のご謀反を耳にしたり” ~~ * ”京に
    留まりたるところ
     平家が私を討つとの噂を聞きぬ” ~~ * ”七歳の時
    鞍馬に参り一六歳まで
     学問を修めたり”


“Obedeceré
lo que me digáis,
con alegría
cumpliré
con lo que
ordenéis”
“Cogí lo que
pude
y vine corriendo,
os ofrezco mi
cuerpo, mi vida”

Cuando
dependía
de Hidehira,
de Oshu,
escuché que
os habíais
rebelado.
Cuando
paraba
en Kyoto
escuché el
rumor
de que los
Heike
me querían
matar.
“ A los siete
años
me dirigí
a Kurama
y hasta los
diciseis
me dediqué
al estudio”
370 369 368 367 366


* 頼朝は
   義経を大将軍として
    平家討伐に差し向けたり ~~ * 頼朝は
   義経の言葉が
    心に沁みわたるを感じたり

Yoritomo
mandó a Yoshitsune
como General
para eliminar a los Heike.
Yoritomo sintió
que las palabras de Yoshitsune
se le expandían por el corazón.
372 371