【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《11.伊勢三郎 義経の臣下に成る事》
ISE SABURO SE CONVIERTEEN VASALLO DE YOSHITSUNE


* 義経に
   若き優雅な女房が
    襖の陰より声かけぬ * 義経は
   一夜を明かす処をと
    風情あるあずま屋に立ち寄りぬ

Desde las sombras
de las puertas corredizas
una joven y elegante dama
se dirigió a Yoshitsune.
Yoshitsune
para pasar la noche
se acercó
a un pabellón apartado
de aire encantador.
174 173


* ”色をも香をも
    知る人ぞ知る”
     義経は侍詰所に入りぬ ~~ * 義経言いぬ
   ”ご主人が帰られ
     不都合あらば野辺にて臥さん” ~~ * ”主人は
    物わかりのよくない者ゆえ
     どんなことを言い出すことやら” ~~ * 女房答えぬ
   ”主人がただいま
     外出しておりまするので” ~~ * 義経頼みぬ
   ”京の者ですが
     一夜の宿をお貸し下されぬか”

“El que sabe
de colores y
fragancias,
sabe”
Yoshitsune
entró

en el puesto
de guardia
de los samurais.
Yoshitsune dice:
“Si su señor
vuelve
y hubiera
inconveniente,
al campo saldré
y allí me
acostaré”

“Mi señor,
además de ser
persona que
no comprende

las cosas,
no sé qué
diría”
La dama
responde:

“Mi señor en
este momento

no se encuentra
en casa”
Yoshitsune
solicita:
“Procedo
de la
capital.
¿Podría
alojarme

una noche
aquí?”
179 178 177 176 175


* 男は
   寝ている女を起こし問いぬ
    ”二間の部屋で寝ている人は誰だ” ~~ * 男は
   二十四 五歳 大太刀を腰に
     五人の若者を従えぬ ~~ * 子の刻(午前零時)に
   主の男が帰りきて
    槇の板戸を押し開け入りぬ ~~ * ”先の世からの
    約束ごとなり
     何の差支えがありましょうぞ” ~~ * 女房に
   年配の人々言いぬ
    ”同じ流れの水飲み合うのも”

El hombre
levantando a
la mujer:
“¿ Quien es
el que
duerme
en la sala de
dos cuadros?”
El hombre
tendría
24 ó 25 años,
espada a la
cintura
venía seguido
de cinco
jóvenes.
El señor de
la casa
volvió
a las doce de
la noche
y entró tras
empujar
la puerta de
madera
de ciprés.
“Desde la vida
anterior
debe ser una
promesa,
no debe haber
problemas”
Los mayores
dicen
a la dama,
“ Todos bebemos
de la misma
corriente
de agua”
184 183 182 181 180


* 翌朝
   男は義経に問いぬ
    ”あなた様の都でのご身分は” ~~ * 男はうなづき
   ”殊勝なことよ
    今宵は泊めて差し上げよ”と言いぬ ~~ * ”それゆえ
    わたくしは今宵の宿を
     承知申し上げたのでございます” ~~ * ”お泊めできませぬ
    と申したれば「色をも香をも
     知る人ぞ知る」”と仰せられぬ ~~ * 女は言いぬ
   ”知らぬお人なるも
    行く先は遠いと困惑されていたり”

A la mañana
siguiente
el hombre
pregunta
a Yoshitsune:
“¿A qué familia
pertenecéis
en la capital?”
“Una acción
muy elogiable,
dejémosle
reposar
esta noche”,
dijo.
“Por eso le
dije que podía
descansar
esta noche
aquí”
No puedo
dejarle

pasar la noche,
yo le dije.
“Quien sabe
de colores

y fragancias,
sabe”,

me respondió.
La mujer dice:
“A mi es
desconocido,

parecía
desconcertado

porque va lejos”
189 188 187 186 185


* 男は
   義経の言いしことを聞き
    はらはらと涙を流しぬ ~~ * ”奥州の
    藤原秀衡を頼りて
     奥州へ下らんとする者だ” ~~ * ”鞍馬山で
    学問を修め
     元服し九郎義経と申す” ~~ * ”われは
    平治の乱で滅びし
     佐馬頭義朝の末子なり” ~~ * 義経は
   この男を信用し
    事実を知らせんと思いたり

El escuchó
lo que
Yoshitsune
decía,
grandes lágrimas
por sus mejillas
corrían.
“Dependo
de Fujiwara
Hidehira,
de Oshu,
y me dirijo
a Oshu”
“Estudié en
Kuramayama,
celebré la
mayoría de edad
y ahora me
denomino
Kurou
Yoshitusune”
“Yo soy hijo
de aquel que
falleció en la
Revuelta
de Heiji,
Samanokami
Yoshitomo. ”
Yoshitsune
consideraba
que podía
creer
en aquel
hombre
e informarle
de la verdad.
194 193 192 191 190


* 義経と
   三郎は 白河の関 安達が原を
    眺め過ぎ行きぬ ~~ * 三郎は
   女の未練を絶ち
    義経に従い奥州へ下りぬ ~~ * 三郎は
    女房に言いぬ”あのお方は
      先祖代々のご主君なり” ~~ * 三郎言いぬ
   ”主従は三世の縁とか
     八幡大菩薩のお引き合わせなり” ~~ * 男は
   伊勢三郎といい
    男の父親は義朝の身内でありし

Yoshitsune
y Saburo
pasaron
contemplando
Shirakawanoseki 
y Adachigahara.
Saburo cortó
sus
sentimientos

con la mujer
y siguiendo
a Yoshitsune
se dirigió
a Oshu.
    
Saburo
dice a la dama:
“Aquel caballero
procede por
generaciones
de la familia
de

nuestro señor”
Gracias a
la intercesión

de Hachimán
Daibosatsu
la relación
de
subordinación

continúa por
tres
generaciones.

El hombre
se llamaba
Ise Saburo,
su padre era
pariente
de
Yoshitomo.

199 198 197 196 195


* 義経一行は
   武隅の松 宮城野を眺め
      塩籠神社に詣でぬ ~~ * 義経は
   もっともなりと
    三郎を上野国へ返したり ~~ * ”一大事が
    起こりたる時にこそお伴されよ”
     と言葉を尽くしぬ ~~ * 吉次は
   三郎に言いぬ”留守宅で
    妻女が嘆かれお気の毒なり” ~~ * 浅香山
   信夫山を目に入れて
    二人は吉次に追いつきぬ

El séquito de
Yoshitsune
desde el pino
de Takenokuma
contempló
Miyagino,
se dirigió a orar
al Santuario
de Shiogama.
Yoshitsune,
Considerando
lo justo
de esas palabras,
devolvió a
Saburo a
Kozukenokuni.
“Cuando ocurra
algo importante,
acuda con
nosotros”,
le dijo.
Kichiji dice
a Saburo:
“Pobre de
la esposa
sola en casa
durante su
ausencia”
Ante sus ojos
los montes
de Asaka y
Shinobu,
dieron alcance
a Kichiji.
204 203 202 201 200


* 吉次は
   義経を栗原寺の宿坊にお入れし
    平泉に下りぬ ~~ * 松島大明神
   御前で祈願こめ
    陸前国栗原寺へ着きにけり

Kichiji
aposenta a Yoshitsune
en las salas del aposento
de Kuriharadera
y se dirige a Hiraizumi.
Ante
Matsushima Daimyojin
rezaron
y llegaron a Kuriharadera
en Rikuzennokuni.
206 205