【『義経記』を詠う】

彷徨い人 中島孝夫
~~ ~~
篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《7.遮那王殿鞍馬山出での事》
Shanao sale del monte Kurama


* 吉次は
   座敷より下りて烏帽子の先を地につけ
    ひれ伏し申しけり ~~ * 遮那王
   言いぬ”われこそは義朝の子なり
     秀衡に言づけたし” ~~ * 遮那王は
   吉次に己が身の上を
    知らさんと側近く呼び寄せぬ ~~ * 遮那王は
   吉次の話を聞きて
    奥州へ下りたいと思いたり
Kichiji
bajó del estrado,
se postró hasta
dar
con
la punta
del sombrero

en el suelo.
Shanao dice:
“Yo mismo soy
el hijo de
Yoshitomo,

quiero decir
algo a Hidehira”

Shanao
pide a Kichiji
que se acerque
para que le
hace conocer

quién es él.
Shanao
escuchó a
Kichiji,
pensó
dirigirse

a Oshu.
100 99 98 97


* 遮那王
   吉次に問いぬ
    ”いつ頃下向せんと思いているのか” ~~ * 遮那王
   吉次を供に連れ
    奥州へ下ろうかと思いたり ~~ * ”この吉次
    道中のお宿直のお世話を
      仕りましょうぞ” ~~ * ”お手紙よりも
    ご自身で直接
     奥州にお下りなさりませ” ~~ * ”あなた様の
    御事は秀衡殿が
     お噂なされておられまする”
Shanao
pregunta
a Kichiji:
”¿Para cúando
piensa dirigirse
hacia allí?”
Shanao
pensó en
desplazarse
a Oshu
acompañado
de Kichiji.

“Yo, Kichiji,
os ayudaré
en todo lo
concerniente
a vuestros
aposentos
durante el
desplazamiento”
“En lugar
de escribir una
carta
sería mejor
fuerais vos
mismo”
Kichiji dice
“Nuestro
Señor
Hidehira
habia hablando
de Vos
hasta ahora”
105 104 103 102 101


* 承安二年(一一七二)二月
   遮那王は
    鞍馬山を立ち出でぬ ~~ * 遮那王は
    薫陶いただきし師匠との
      別れを思い涙しぬ ~~ * 遮那王は
   東光坊の住まいに帰り
     旅に出る心支度しぬ ~~ * 遮那王は
   ”栗田口十禅師の御前で待つ”
      と言いて去りぬ ~~ * 吉次答えぬ
   ”明日は旅立ちの儀式を致し
      明後日には”
Shanao,
en la era
Joan,
mes de
febrero,
partió de
Kuramayama.
Shanao
lloró
por la
separación
del bonzo
que mañana
y tarde
le enseñaba.
Shanao
regresó
a la
residencia
de Tokobo
y se preparó
para partir.
Shanao dijo:
“Le espero ante
Awataguchijuzenji”,
y partió.
A lo que Kichiji
responde:
”Mañana haremos
los preparativos
para el viaje,
partiremos pasado
mañana”
110 109 108 107 106


* 遮那王は
    粟田口十禅師の御前で
      吉次を待ちていたり ~~ * 遮那王は
   少進坊に言いぬ
    ”都に留まり平家の成り行きを”    ~~ * 少進坊は
    ”ぜひともお伴を”と
       身支度をばはじめたり ~~ * 遮那王は
    四条の少進坊を訪れ
      奥州下向を告げぬ ~~ * 遮那王は
   竹の横笛を取り出して
     後の形見に吹きつづけたり
Shanao esperaba
a Kichiji
ante
Awataguchijuzenji.
Shanao
dice a Shojinbo:
”Queda en la
capital
y observa los
movimientos
de los Heike.”
Shojinbo dijo:
“Yo le
acompaño
sin falta”,
y comenzó a
prepararse.
Shanao
visitó a
Shojinbo
en la Avenida
Cuarta.
Le informó de
su partida
hacia Oshu.
Shanao
sacó su
flauta
de bambú
y tocó para
el recuerdo.
115 114 113 112 111


* ”この遮那王が
     鞍馬にいないとなれば
       都を捜すにちがいなし” ~~ * ”馬添いの
    雑人たちが馬に追いつけなきことに
      頓着するな” ~~ * 遮那王は
   吉次に言いぬ”馬を飛ばせ
     逃げ足になりて下向せん” ~~ * 吉次は
   黄月毛の馬に沃懸地の鞍を置き
    遮那王をお乗せしぬ ~~ * 吉次は
   二十余疋の駄馬に荷をつみ
     栗毛の馬に跨りきたり
“Si desaparezco
de Kurama,
sin falta
nos buscarán
en la capital”
“No te
preocupes
si los que nos
acompañan
no están cerca
de nosotros”
Shanao dice
a Kichiji:
“Haz volar
el caballo,
como si huyera,
hacia nuestro
destino”
Kichiji,   
en un caballo
de pelo
amarillento
mezclado
colocó una
silla de montar
ricamente
decorada,
hizo montar
a Shanao.
Kichiji
montó la
carga
en más de
veinte
caballos
y subió en
un caballo
pardo.
120 119 118 117 116


* 鏡の宿の長者は
   吉次の知人にて
    あまたの遊女がもてなしぬ ~~ * 馬を急がせ
    瀬田の唐橋を渡り
      鏡の宿に着きにけり ~~ * ”白河の
    関さえ越ゆれば 秀衡の
     支配する土地 心配ないぞ” ~~ * ”都は
    敵の土地ゆえ
     足柄の山を越すまで危険なり”
La dueña de la posada
era amiga de Kichiji,
preparó muchas bellezas
para su asueto.
Metieron prisa
a los caballos,
pasaron el puente
de Seta
y llegaron a
la posada
de Kagami.
“Al traspasar
el paso de
Shirakawa,
ya en tierra
de Hidehira,
no habrá problema”
“La capital
es tierra enemiga,
es peligroso
hasta pasar
Ashigarayama”
124 123 122 121