【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《蓬生/よもぎう》
LA CASA DE LA AMARGURA

* 源氏の君が
   末摘花の姫君のもとに
    通いはじめぬ * 末摘花の
   姫君は父君の死後
    心細く暮らしていたり
蓬生(15帖/54帖) 末摘花(すえつむはな)の屋敷

Hikaru Genji
comenzó a visitar
a la princesa Suetsumuhana.
La princesa Suetsumuhana
tras la muerte de su padre
vivía envuelta
en la intranquilidad.
657 656


* 源氏の君が
   帝より赦免され
    都に帰参されたり ~~ * 末摘花の姫君は
   独り寝をもの淋しく
    思いていたり ~~ * 末摘花の姫君の
   邸は荒れ果て
    木立が生い茂りいたり ~~ * 源氏の君の
   須磨配流で 末摘花の姫君の
    生活は困窮しぬ ~~ * 末摘花の姫君は
   源氏の君の庇護を
    心より感謝しぬ

Hikaru Genji
con el permiso
del emperador
regesó a la capital.

La princesa
Suesutmuhana
se sentía
tristemente sola
a la hora de
dormir.
La residencia
de Suetsumuhana
estaba destartalada,
los árboles crecían
sin control.
Hikaru Genji
al ser desterrado
a Suma
la princesa
Suetsumuhana
cayó en una vida
de pobreza.
La princesa
Suetsumuhana
agradecía de
corazón
la protección
de Hikaru Genji.
662 661 660 659 658


* 源氏の君は
   末摘花の姫君の邸だと
    胸をうたれ車を止めぬ ~~ * 源氏の君は
   見るかげもなく荒れ果てた
    邸の前を通りかかりぬ ~~ * 末摘花の姫君は
   悲しく思い乱れ
    声をあげて泣き濡れいたり ~~ * 末摘花の姫君は
   誰もいない庭を眺め しょんぼり
    物思いに沈みいたり ~~ * 源氏の君は
   忙しさで 末摘花の姫君を
    思い出されなかりけり

Hikaru Genji
al recordar que
era la residencia
de Suetsumuhana
sintió retumbar
el pecho,
paró el coche.
Hikaru Genji
sin percibir ni
una sombra
de lo que era
anteriormente
pasó ante la
desvencijada
residencia.
Suetsumuhana
arrebatada por
la tristeza
levantó la voz
rompió en llanto.
Suetsumuhana
contemplaba
abatida el
solitario jardín
hundida en sus
pensamientos.
Hikaru Genji
estaba tan
ocupado que
no recordó a
Suetsumuhana.
667 666 665 664 663


* 源氏の君は
   車から下り ひとりごとのように
    つぶやきぬ ~~ * 源氏の君は
   自分の心の冷たさを
    思い知らされぬ ~~ * ~いかに過して
    おいでだろうか 今まで
     訪ねてあげなかったとは~ ~~ * ~草茫々の
    荒れはてた邸の中で
     姫君はどんな思いで~ ~~ * 源氏の君
   思いぬ ~末摘花の姫君は
    今も一人でいるのか~

Hikaru Genji
bajó de la carreta
parecía hablar
solo.
Hikaru Genji
se da cuenta
de la frialdad
de su corazón.
“¿Cómo lo estará
pasando? ¿Por qué
no habré venido
a visitarla?”
“¿Qué sentirá
la princesa
en una
residencia
desvencijada
con el yerbazal
agostado?”
Hikaru Genji
piensa:
“¿Suetsumuhana
todavía seguirá
sola?”
672 671 670 669 668


* 源氏の君は
   末摘花の姫君の邸の
    外壁などを修復させぬ ~~ * 末摘花の
   姫君は飛び立つ思いなれども
    見すぼらしさをきまり悪く思いぬ ~~ * ”長年
    御無沙汰していたるも
     わたしの心は変らず あなたのことを” ~~ * 源氏の君は
   部屋に入り末摘花の姫君に
    言いぬ ~~ * ~尋ねても
    われこそ訪はめ道もなく
     ふかき蓬のもとの心を~

Hikaru Genji hizo
arreglar la fachada
y otras cosas
de la residencia
de Suetsumuhana.
Suetsumuhana
aunque se alegró
mucho, se sintió
avergonzada.
“Aunque
por largo tiempo
no te he atendido
mi corazón
no ha cambiado
con respecto a tí"
Hikaru Genji
entra en la
habitación
y dice a
Suetsumuhana:
~ Aunque te
visité
no encontré
el camino
de bienvenida.
Aquí estoy
con los mismos
profundos
sentimientos
en el corazón~
677 676 675 674 673


* 源氏の君と
   末摘花の姫君との縁は
    前世からのものと・・・

La relación
de Hikaru Genji
y Suetsumuhana
tal vez se remontaba
a una vida anterior.
678

~ 終 ~