【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《須磨~源氏の君 26歳》
SUMA (HIKARU GENJI 26 AÑOS)

* 源氏の君は
   翌日の午後四時頃に
    須磨の浦に着きぬ * 三月二十日頃に
   源氏の君は 人目に立たぬよう
    都を離れたり
須磨(すま) 源氏物語(12帖/54帖)

Hikaru Genji
al día siguiente llegó
a la enseñada de Suma
sobre las cuatro de la tarde.
Sobre el 20 de marzo
Hikaru Genji
se marchó de la capital
sin ser visto por nadie.
609 608


* 藤壺の尼宮は
   東宮の将来を案じ
    源氏の君の失脚を嘆きぬ ~~ * 源氏の君は
   これからの年月を いかに
          過さんかと思いやりぬ ~~ * 源氏の君は
   話し相手もなく 気分も晴れず
    沈みがちになりたり ~~ * 源氏の君の
   住まいは 海辺から少し奥へ入りた
    寂しき山の中なり ~~ * 源氏の君は
   船旅の経験なきゆえ
    心細き風情を感じたり

La monja Fujitsubo
preocupada por
el futuro
de su hijo, Togou,
se lamentaba
de la caida
de Hikaru Genji.
Hikaru Genji
pensaba
cómo pasaría
el tiempo
a partir de
entonces.
Hikaru Genji
no tenía con
quién hablar.
Su estado
de ánimo
no estaba
despejado,
tenía tendencia
a deprimirse.
La vivienda
de Hikaru Genji
estaba un poco
alejada de la orilla
del mar, solitaria,
entre montañas.
Hikaru Genji
no tenía
experiencia
de viajar
en barco
por lo que
se sentía
intranquilo.
614 613 612 611 610


* 秋風が
   吹きそめ 須磨の浦波の音が
    夜毎夜毎聞こえくる ~~ * 源氏の君が
   都を去り尚侍は
    参内を許されぬ ~~ * 尚侍にも
   参内停止という厳しき処置が
    取られていたり ~~ * 朧月夜の
   尚侍は 源氏の君の一件で
    萎れていたり

Sopla el viento
de otoño
el rumor de
las olas
de la ensanada
de Suma
se escucha todas
las noches.
A Naishi
se le permitió
entrar en
el palacio
al alejarse
Hikaru Genji
de la capital.
A Naishi también
le impusieron
el terrible castigo
de no asistir
al palacio.
Oboroshuki
no Naishi
por lo ocurrido
a Hikaru Genji
se ajó.
618 617 616 615


* 源氏の君は
   琴を掻き鳴らしぬ
    ~都 恋しさに・・・~ ~~ * 源氏の君は
   涙に濡れた枕から頭を起こし
    風の声を聞きぬ

Hikaru Genji
rasguea el koto
“Nostalgia
de mi amor capitalino...”
619

~ 終 ~