【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
源氏物語~《朝顔》 源氏の君33歳
ASAGAO (HIKARU GENJI 33 AÑOS)

* 源氏の君は
   朝顔の姫君に便りをしげしげと
    さし上げいたり * 源氏の君は
   斎院の朝顔の姫君を
    桃園の邸に訪いぬ
源氏物語絵巻 朝顔(あさがお、巻20)

Hikaru Genji
había enviado
a Asagao
numerosas cartas.
Hikaru Genji visitó
a la sacerdotisa vestal
Asagao
en la residencia
del “Jardín del melocotón”
775 774


* ”部屋への
    出入りも 許して下さるものと
     当てにしておりましたのに” ~~ * ”長い年月
    心のたけを尽くせし
     その苦労を認め下されば・・・” ~~ * 源氏の君は
   宣旨に言いぬ”御簾ごしとは
    よそよそしい お扱いなり” ~~ * 源氏の君を
   女房の宣旨が取り次ぎ
    部屋にお入れしぬ ~~ * 朝顔の
   姫君は 源氏の君に返事も
    心許しもなかりしに

“Tenía
esperanzas
de que me
dejara entrar
y salir de la
habitación.”
“Durante
mucho tiempo
mi corazón
estuvo a tu
servicio.
Si admitieras
ese sacrificio...”
Hikaru Genji
dice a la azafata:
”Qué frialdad es
que haya este
cortinaje”
Siguiendo la
indicación
de la azafata
Hikaru Genji
entró en la
habitación.
Asagao
no le respondió
y se comportó
distante.
780 779 778 777 776


* 源氏の君は
   ”そっけなき扱いを受けて”と
     溜息もらし立ち去りぬ ~~ * 姫君は
   色恋にうとく 慎み深く
    控え目になさるばかりなり ~~ * 姫宮の言葉に
   源氏の君は 世の中は
    無情なものだと思いぬ ~~ * ”みな夢の中のこと
    夢からさめた今は
     はかなき心地がするのです” ~~ * 朝顔の
   姫君は 宣旨を通し答えぬ
    ”父の在世中のことは・・・”

Hikaru Genji
“tratado con
frialdad”
se fue
suspirando.
La princesa era
desconocedora
en temas de
amor, actuaba
con prudencia.
Hikaru Genji
pensó que
el mundo era
cruel tras
escuchar
las palabras
de la pincesa.
“Todo fue
un sueño.
Ahora,
despierta del
sueño tengo
una sensación
fugaz”
Asagao
a través de
la sirvienta,
responde:
“Mientras
mi padre
vivía...”
785 784 783 782 781


* 源氏の君は
   思いを遂げんと 熱心に
    便りを差し上げいたり ~~ * 朝顔の姫君は
   昔から 源氏の君に
    冷淡でもなかりけり ~~ * ~身しをりの
    つゆ忘られぬ朝顔の
     花の盛りは過ぎやしぬらむ~ ~~ * 源氏の君は
   色艶のあせし朝顔の花を
    朝顔の姫君に贈りぬ ~~ * 源氏の君は
   庭に はかなげに咲く
    朝顔の花を眺めいたり

para transmitir
su sentimiento
le enviaba
apasionadamente
cartas.
Asagao
desde antiguo
no era
tan fría con
Hikaru Genji.
“¿Cabe que el
dondiego de día
que otrora
descubrí, tan
hermoso y
lozano, se haya
convertido en
tan poco tiempo
en una flor seca
y gélida?”
Hikaru Genji
regaló a la
princesa
Asagao
un dondiego
de día
descolorido.
Hikaru Genji
miraba la flor
de Asagao
que crece por
poco tiempo
en el jardín.
790 789 788 787 786


* 紫の上は
   源氏の君が憎らしく
    話も聞きたくなかりけり ~~ * 源氏の君は
   ぼんやり庭を眺めて
    物思いに沈んでいたり ~~ * 紫の上は
   源氏の君が憎らしく
    思い乱れていたり ~~ * 紫の上は
   噂を耳にしぬ ~源氏の君が
       朝顔の姫宮に言い寄りいる~ ~~ * 朝顔の
   姫君は 源氏の君に
    親しくなさる様子もなかりけり

Murasaki no Ue
odiaba a
Hikaru Genji,
no quería
escucharlo.
Hikaru Genji
miraba vagamente
el jardín
metido en sus
pensamientos.
Murasaki no Ue
odiaba a
Hikaru Genji,
su corazón
estaba alterado.
Murasaki no Ue
escucha
una rumor.
“Hikaru Genji
se está
acercando
a Asagao”
Asagao
no tenía visos
de tratar
amablemente
a Hikaru Genji.
795 794 793 792 791


* 紫の上は
   身も心も離れてしまいたらと
    悲しくなりぬ ~~ * ”わざと
    絶え間をおいているのです
     それを邪推しているようですね” ~~ * ”わたしは
    悪いことなどしていません
     あなたに飽かれないようにと” ~~ * 源氏の君
   紫の上に言いぬ”この頃
    御機嫌が悪いですね”

Murasaki no Ue
se entristeció
porque no puede
alejarse en cuerpo
y alma.
“.. estoy poniendo
distancia a propósito.
Eso parece que lo tomas
de manera equivocada”
“Yo no he hecho
nada malo.
Para que no
te aburras de mí, ...”
Hikaru Genji dice
a Murasaki no Ue:
“Últimamente estás
de mal humor”
799 798 797 796

~ 終 ~