【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《葵~源氏の君22歳~》
AOI (Hikaru Genji 22 años)

* 源氏の君は
   藤壺の中宮の御心を
    嘆きつづけいたり * 桐壺の帝
   譲位され 源氏の君は
    大将に昇進されぬ
葵 源氏物語(車争)図屏風 

A Hikaru Genji
le atormentaba
la indiferencia
de la Emperatriz Fujitsubo.
El Emperador Kiritsubo
había abdicado.
Hikaru Genji ascendió
xal rango de Capitán General.
525 524


* 若き女房たち
   言いぬ”源氏の君の北の方さまが
    御覧にならぬとは・・・” ~~ * 左大臣家の
   葵の上は 悪阻で
    見物するつもりはなかりけり ~~ * 賀茂の祭りで
   一条大路は 恐ろしいほど
    混雑していたり ~~ * 桐壺院は
   源氏の君に 東宮について
    万事依頼されたり ~~ * 桐壺帝は
   東宮を恋しく思い
    後見なきを案じいたり

Las jóvenes
azafatas dicen:
”¡Qué la esposa
de Hikaru Genji,
Kita no Kata,
no vaya a ver
la fiesta...!”
Aoi no Ue,
del clan del
Ministro de
la Izquierda,
embarazada,
no quería ver
la fiesta.
En la fiesta
de Kamo, la
Avenida Ichiyo
estaba
tremendamente
llena de gente.
El Emperador
Kiritsubo
a Hikaru Genji
le solicitó
el cuidado
de Togu.
El Emperador
Kiritsubo
tenía cariño
al Príncipe Togu,
al no tener tutor,
le preocupaba.
530 529 528 527 526


* 源氏の君の
   行列が近づくも
    御息女には見えなかりけり ~~ * 御息女には
   何も見えなくなり
    胸が煮えくりかえりたり ~~ * 御息女の
   車は葵の上の車に
    押しまくられてしまいぬ ~~ * 葵の上の
   一行は 車を止める場所がなく
    立ち往生していたり ~~ * 北の方
   気分もおさまり すすめられ
    見物されることになりたり

Aunque el
desfile de
Hikaru Genji
se acercó
Rokujo no
pudo verlo.
Rokujó
no veia nada
el pecho le
hervía de ira.
El coche de
Aoi no Ue
no dejaba
de empujar
el coche
de Rokujo.
No había lugar
para aparcar
el coche de
Aoi no Ue,
quedó bloqueado
en el
embotellamiento.
Kita no Kata
mejoró, invitada
a la fiesta,
se dirigió a verla.
535 534 533 532 531


* 御息女は
   悲しさに涙がこぼれくるのを
    恥ずかしく思いぬ ~~ * 御息女は
   己の惨めさに打ちひしがれ
    屈辱を感じぬ ~~ * 源氏の君の
   お供の人々は 左大臣家に
    敬意を表わし通り行きぬ ~~ * 源氏の君は
   左大臣家の車の前では
    澄ました表情で渡り行きぬ ~~ * 源氏の君は
   御息女の車の前を
    そ知らぬ顔で行き過ぎぬ

Rokujo se sintió
avergonzada
por llorar
a causa de
su tristeza.
Rokujo, viéndose
miserable,
se sintió ofendida.
Los acompañantes
de Hikaru Genji
pasaron
tras mostrar
sus respetos
al Ministro de
la Izquierda.
Hikaru Genji,
delante
del Ministro
de la Izquierda
pasó con rostro
impertérrito.
Hikaru Genji
pasó delante
del coche
de Rokujo
aparentando
no haberla
visto.
540 539 538 537 536


* 源氏の君は
   葵の上は なんと情けないことを
    したのかと思いぬ ~~ * 源氏の君は
   御息女に対しては
    ほんとうに気の毒に思いたり ~~ * 源氏の君は
   御車の場所争いの
    一件を耳にしたり ~~ * 御息女
   思いぬ”源氏の君は 晴れの舞台では
    一段と輝きいる” ~~ * ~影をのみ
    御手洗川のつれなきに
     身の憂きほどぞ いとど知らるる~

Hikaru Genji
consideró:
“Aoi no Ue
¡Qué actuación
tan imperdonable
tuvo!”
Hikaru Genji
pensaba
que Rokujo era
una persona
lastimosa.
Hikaru Genji
escuchó hablar
de la lucha de
los coches
por un lugar.
Rokujo piensa:
“Hikaru Genji
brilla aún más
en un escenario
solemne.
“Una mirada
distante
al río de las
lustraciones:
su frialdad sólo
es comparable
a mi terrible
angustia.
545 544 543 542 541


* 源氏の君は
   お部屋で 御修法や
    加持祈祷をさせぬ ~~ * 源氏の君は
   葵の上の懐妊に加えての
    病気を心配す ~~ * 葵の上が
   物の怪に憑かれたが如く
    ひどく苦しみいたり ~~ * 御息女は
   源氏の君に心易く
    逢おうとなさらなかりけり ~~ * 源氏の君は
   御息女を 気の毒に思い
    邸を訪れたり

Hikaru Genji
mandó realizar
exorcismos y
oraciones
por ella.
Hikaru Genji
estaba
preocupado
por las náuseas
del embarazo
de Aoi no Ue y
por una posible
enfermedad.
Aoi no Ue sufría
terriblemente
como si hubiera
sido poseida
por un mal espiritu.
Rokujo no estaba
en fácil
predisposición
para recibir
a Hikaru Genji.
A Hikaru Genji
Rokujo le pareció
lamentable
la visitó en su
residencia.
550 549 548 547 546


* 物の怪
   言いぬ”源氏の大将に
    申し上げたき事があります” ~~ * 葵の上が
   産気づき 調臥されし物の怪
    痛々しげに悶えぬ ~~ * 葵の上は
   さめざめと 声をあげて泣き
    悶え苦しみいたり ~~ * 怨霊は
   験者の祈祷にも調伏されぬ
    執念深いものなりけり ~~ * 葵の上の体に
   ぴたりと とり憑いている
    怨霊が唯一つありたり

El mal espíritu
dice: “Hay algo
que quiero decir
al capitán
Hikaru Genji”
A Aoi no Ue
le comenzaron
los dolores
del parto, el
espíritu maligno,
al ser expulsado,
se retorció.
Aoi no Ue
lloraba
a lágrima viva,
a voz en grito,
y sufría
retorciéndose
de dolor.
El mal espíritu
no pudo ser
expulsado por el
experimentado
medium, era muy
persistente.
Al cuerpo de
Aoi no Ue
se había
adherido
un espíritu
maligno.
555 554 553 552 551


* 葵の上は
   烈しく泣きて言いぬ
   ”物を思いつめる人の魂は・・・” ~~ * 源氏の君は
   葵の上の手をとり 言葉もなく
    よよと泣きたり ~~ * 源氏の君は
   葵の上の命を惜しみ
    悲嘆にくれていたり ~~ * 葵の上は
   たいそう美しく 御腹だけ
    高くふくれ伏していたり ~~ * 源氏の君は
   何かわけがあるのかと
    葵の上の几帳に入りたり

Aoi no Ue dijo
gimiendo
fuertemente:
“El alma de
quien avasalla....”
Hikaru Genji
tomando de
la mano
a Aoi no Ue
gimoteaba.
Hikaru Genji
temiendo por
la vida de
Aoi no Ue
se lamentaba.
Aoi no Ue
se veía muy
hermosa
acostada,
sólo el vientre
estaba muy
abultado.
Hikaru Genji
entró tras
la cortina
de Aoi no Ue
pensando que
habría
alguna razón.
560 559 558 557 556


* 女房たちが
   女君を抱き起こしたれば
    男の赤子が生まれたり ~~ * 母宮が
   葵の上の側へ
    薬湯を持ち寄りきたり ~~ * 源氏の君は
   不思議に思い 見直すと
    あの御息女の姿なり ~~ * その声や
   様子は 葵の上とは
    似ても似つかぬ別人なり ~~ * ”嘆きわび
    空に乱るるわが魂を
     結びとどめよ したがひのつま”

Las criadas
al abrazar
y levantar
a la señora
nació un niño.
La madre trajo
una pócima
al lado de
Aoi no Ue.
A Hikaru Genji
le pareció extraño,
al volver a mirar
era la figura
de Rokujo.
Esa voz y su
modo de hablar
no se parecía
en absoluto a
la de Aoi no Ue,
era de alguien
diferente.
“Mi alma se
lamenta y
entristece,
cosed el
dobladillo de
mi vestido para
que no escape
el alma dolorida
que quiere huir
a otra parte”
565 564 563 562 561


* 源氏の君は
   男女の仲を厭わしいと
    身にしみ感じぬ ~~ * 源氏の君は
   御息所の生霊ということを
    思い合わせぬ ~~ * 葵の上は
   突然 胸をせき上げ苦しみ出し
    絶命してしまいぬ ~~ * 葵の上は
   産後も苦しそうにされ
    様態は快くはならざりけり ~~ * 源氏の君は
   安産に気分もよくなるも
    生霊を厭わしく思いぬ

Hikaru Genji
sintió
profundamente
que la relación
hombre -mujer
era algo
detestable.
Hikaru Genji
pensó en
el espíritu
de Rokujo.
Aoi no Ue
repentinamente
comenzó a toser
y a sufrir,
expiró.
Aoi no Ue
tras el parto
seguía sufriendo
no encontró
la tranquilidad.
Hikaru Genji,
aunque con
el parto seguro
se tranquilizó
el espíritu
le pareció
desagradable.
570 569 568 567 566


* 源氏の君は
   若君を亡き人を偲ぶ
    よすがにせんと思いぬ ~~ * ~限りあれば
    薄墨衣浅けれど
     涙ぞ袖をふちとなしける~ ~~ * 源氏の君は
   葵の上の在りし日の様子を
    しみじみと思いだしぬ ~~ * ~昇りぬる
    煙はそれとわからねども
     なべて雲居のあはれなるかな~ ~~ * 源氏の君は
   葵の上の死を目の当たりにし
    この上もなく恋い焦がれたり

Hikaru Genji recordaba
con profunda nostalgia
el aspecto de Aoi no Ue
cuando vivía.
-¿Es posible que esas nubes
sean el humo que se escapa
de la pira? Llenan mi corazón
de sentimientos imposibles
de expresar con palabras.
Hikaru Genji teniendo
a la vista el fallecimiento
de Aoi no Ue se moría
de amor.
572 571a 571


* 源氏の君は
   形見の若君をせめてもの
    慰めにと思いたり

Hikaru Genji pensó
que el joven principito
sería un recuerdo consolador.
573

~ 終 ~