【源氏物語】を詠う ~紫式部~
 瀬戸内寂聴訳 
彷徨い人 中島孝夫
 スペイン語訳:アントニオ ドゥケ ララ
《明石》
AKASHI

* ”源氏の君は
    罪なくして 罪に問われ
     官位剥奪の処分を受けぬ” * 荒れ狂う
   風雨の中で お供の人たちは
    神仏に祈りたり
源氏物語図 明石(巻13)

Hikaru Genji
sin haber
cometido un crimen
fue juzgado
y le retiraron
sus cargos oficiales.
En medio
de una tempestad
de viento y agua
los subordinados
rezaban a los dioses.
621 620


* ”明石の浦には
    ひっそりと 身を隠せるような
     所がありましょうか” ~~ * 源氏の君は
   入道に言いぬ”見も知らぬ土地で
    辛い経験をしている” ~~ * 源氏の君を
   明石の入道が 船を支度して
    迎えにきたり ~~ * ”源氏の君を
    この悲嘆より救われ
     安泰にして下されませ” ~~ * ”源氏の君は
    明け暮れ 心の休まる時もなく
     嘆きおられる”

“¿En la ensenada
de Akashi
hay algún lugar
dónde
esconderse
tranqulamente?”

Hikaru Genji
dice a Nyudo:
“Estoy teniendo
una experiencia
muy dura
en una tierra
desconocida”
Akashi Nyudo
preparó una
embaración
y fue a recibir
a Hikaru Genji.
“Liberad
a Hikaru Genji
de este dolor
y que viva
tranquilamente”
Hikaru Genji
del amanecer
al anochecer
no tiene tiempo
de tranquilizar
su espíritu,
se lamenta
contínuamente.
626 625 624 623 622


* 明石の女君は
   懐妊され 悪阻で痛々しく
    苦しみいたり ~~ * 源氏の君は
   明石の女君と 一夜も欠かさず
    逢いていたり ~~ * 源氏の君は
   この女君が 可愛く愛情も
    深まりつのりゆきたり ~~ * 入道の娘は
   気品高く 背もすらりと
    奥ゆかしき風情をしていたり ~~ * 源氏の君は
   明石の浦の風景や
    入道の邸宅の風情に魅入りぬ

La dama de
Akashi quedó
embarazada,
tenía nauseas
y sufría
dolorosamente.
Hikaru Genji
se encontraba
sin falta
todas las noches
con la dama
de Akashi.
A Hikaru Genji
esta mujer
le pareció bella,
su amor por ella
profundizó
y aumentó
sin freno.
La hija de
Nyudo era
muy elegante,
esbelta
y de aire
distinguido.
Hikaru Genji
quedó encantado
con el paisaje
de la ensenada
de Akashi y
con la residencia
de Nyudo.
631 630 629 628 627


* 源氏の君は
   参内し 帝の御前に
    凛として 同候なされたり ~~ * 源氏の君は
   帰京し 元の官位から昇進し
    権大納言になりぬ ~~ * 明石の女君の
   弾く琴の音色は 深く冴え
    美しかりけり ~~ * 源氏の君は
   明石の女君に言いぬ
   ”あなたの思い出に 琴の音を・・・” ~~ * 源氏の君に
   京へ帰られるようにとの
    宣旨が下されぬ

Hikaru Genji
se dirigió
al palacio, ante
el emperador
se sentó
gallardamente.
Hikaru Genji
regresó a
la capital,
subió de nivel
desde su
posición,
se convirtió
en Gondainagon.
El sonido del
koto de la
dama de Akashi
era claro y
pofundo, de
gran belleza.
Hikaru Genji
dice a la dama
de Akashi:
“Toca el koto
para llevarme
un recuerdo”
Llegó la orden
de que
Hikaru Genji
volviera a
la capital.
636 635 634 633 632


* ~嘆きつつ
    あかしの浦に朝霧の
     立つやと人を思ひやるかな~ ~~ * 源氏の君は
   明石の女君に
    手紙をおやりになりたり

~ Sin dejar de sufrir
pensando en cierta persona
se levanta niebla matutina
en la ensenada de Akashi.
637

~ 終 ~