* キホーテは
宿の亭主に頼みたり
“ 手前に帯甲の式を授けられたし”
Don Quijote
pide al ventero:
”Quisiera por vuesas manos
ser convertido en caballero” |
44 |
* キホーテは
口上述べぬ
“ 力弱き者のため冒険求めん”
Don Quijote prometió:
“Voy buscando aventuras
en defensa de los débiles” |
45 |
*“ 遍歴の士が
双肩にかけ功名立てるは
騎士道の任務なり “
“Es un deber
del caballero andante
echarse sobre los hombros
las obligaciones de la caballería” |
46 |
*“ われも
かかる功名をば立て
本懐とげん覚悟なり“
“Yo estoy
dispuesto a convertirme
en caballero famoso” |
47 |
* 亭主は
キホーテをキ印とみて
笑いものにせんと考えたり
El ventero
vio a Don Quijote
como un loco
y pensó reirse de él.
|
48 |
* 亭主は
キホーテの念願と所望が
当を得ていると称えたり
El ventero
alabó la justeza
de las ilusiones
y deseos de D. Quijote. |
49 |
* 亭主は
更に言いぬ“ 華々しき出で立ちの
高貴な騎士にておわします ”
El ventero añade:
“Aquí tenemos
a un caballero
muy principal
y de gallarda presencia”
|
50 |
*“ この城には
甲冑を飾りて寝ずの番すべき
拝堂なきに ”
“En este castillo
no tenemos capilla
donde velar las armas” |
51 |
*“ 今宵は
寝ずの番を城の中庭で
やられたがよろしかろうぞ “
“Para velar esta noche
puede hacerlo
en el patio del castillo”
|
52 |
*“ 明日になれば
神のおぼしめしにより
諸儀型のごとく取り行われん“
“Llegada la mañana
siendo Dios servido
se harán las debidas
ceremonias” |
53 |
* “ あなたさまを
天下にまたとない
立派な帯甲の騎士にして進ぜよう“
“Celebraremos para vos
una ceremonia
de armar caballero
como nunca en el mundo
existió” |
54 |
* キホーテに
甲冑の寝ずの番を
裏庭でせよとの命令くだりぬ
Le ordenó a Don Quijote
que velara las armas
en el patio. |
55 |
* キホーテは
甲冑を井戸端の水槽の上に置き
槍をにぎり身構えぬ
Don Quijote
puso las armas
en la pila
al lado del pozo,
cogió su lanza
para la defensa.
|
56 |
* キホーテは
楯を腕に槍を手に
水槽の前をば行きつ戻りつ
Don Quijote
adarga el brazo,
lanza en mano,
comenzó a pasearse
delante de la pila.
|
57 |
* 亭主は
泊り客全員にキホーテの
キ印ぶりを話したり
El ventero
comentó la locura
de Don Quijote
a todos los que pasaban
la noche en la venta.
|
58 |
* 泊り客は
不思議な狂人を
一目見んと裏庭に出かけたり
Los que estaban en la venta
salieron al patio
para ver a tan extraño
personaje.
|
59 |
* 馭者が
馬に水をやるため
水槽の上の甲冑をどけんとしぬ
Un arriero
para darle de beber
a su caballo
apartó las armas
de encima de la pila.
|
60 |
* キホーテ
大喝しぬ “ 勇士の甲冑に
手をかけんとは不敵な奴じゃ“
Don Quijote
dijo en voz alta:
“Atrevido insensato
no te atrevas a tocar
las armas de un caballero” |
61 |
* “ 甲冑に
指をふれるな
一命を失いたくないならばじゃ“
“No pongas tus dedos
sobre las armas
si no quieres
perder la vida”
|
62 |
* 馭者は
キホーテの言いしことに
心をとめず具足を投げやりぬ
El arriero
no hizo caso
de lo que Don Quijote
dijo,
arrojó lejos los aparejos. |
63 |
* キホーテは
目を天に向け所念をば
思い姫ドゥルシネーアに伝えたり
Don Quijote
alzó los ojos al cielo
y puesto su pensamiento
en Dulcinea,
dijo:
|
64 |
* “ われに
加えられし辱しめをそそぐため
力をあたえたまえ“
“Socorredme
y dadme fuerza
para afrontar
esta afrenta
que se vos face”
|
65 |
* キホーテは
槍をもろ手に振りかぶり
馭者の頭上へ打ちおろしたり
Don Quijote
cogió la lanza
y dio un fuerte golpe
al arriero en la cabeza.
|
66 |
* 馭者は
地面にたたき臥せられ
気絶したるところに別の馭者現れたり
Estando el arriero
de esta guisa
golpeado en el suelo
apareció otro arrierro
ignorante de lo sucedido. |
67 |
* この馭者は
起こりしことを知らずして
具足をのけんと手をかけぬ
Este arriero,
no haciendo caso
de lo que pasaba
cogió las armas
para apartarlas.
|
68 |
* キホーテは
物も言わずに槍ふりあげて
馭者の頭をぶちわりぬ
Don Quijote sin decir nada
cogió la lanza la blandió
en el aire y con ella
al arriero la cabeza le partió. |
69 |
* キホーテは
楯を左手に剣を右手に構え
叫びぬ“ おお 姫よ”
Don Quijote
embrazó la adarga
a la izquierda,
la espada a la derecha
y gritó:”¡Oh, Señora mía...!”
|
70 |
* 馭者たちは
仲間の傷つきたるを知り
キホーテに石の雨を降らせたり
Los arrieros
que de la herida
de su compañero supieron
comenzaron a llover piedras
sobre Don Quijote. |
71 |
* キホーテは
楯で石をふせぎつつ
水槽の上の甲冑を守りぬ
Don Quijote esquivaba
las piedras con el escudo
y protegía las armas
sobre la pila. |
72 |
* キホーテは
声を張りあげ喚きたり
“ここの城主は下等な騎士なり”
Don Quijote estaba dando voces
llamándolos traidores y alevosos
y al Señor del castillo
“Mal nacido caballero” |
73 |
*“ 遍歴の
騎士にかくの如き
無礼を加えほうりておくのか“
“¿Cómo es posible que permita
tratar de esta manera
a un caballero andante?” |
74 |
* 亭主は
キホーテに下賤な者どもの
無礼をやめさせ詫びたり
El ventero se disculpó
ante Don Quijote
por el comportamiento
de aquella gente baja
y los hizo parar. |
75 |
* 亭主は
キホーテに帯甲の儀式を
授けてしまおうと思いぬ
El ventero pensó terminar
con el deseo de Don Quijote
de ser armado caballero.
|
76 |
* 亭主言いぬ
“ 帯甲式の残りの儀式は
頸打と背打のみなり
El ventero dijo a Don Quijote
que de la ceremonia
de conversión en caballero
sólo quedaba la pescozada
y el espaldarzo. |
77 |
* 亭主は
キホーテを膝まずかせ
剣で頸打と背打を与えたり
El ventero
hizo arrodillarse a D. Quijote,
con la espada le dio
la pescozada y el espaldarazo. |
78 |
* 娘の一人が
キホーテに剣を佩かせ
言いぬ“ めでたき御武運を ”
Cuando una
de las señoras
le ciñó la espada
le dijo:
“Dios le conceda
venturosa suerte”
|
79 |
* キホーテは
亭主に礼をのべ
ロシナンテに鞍をおき宿をあとにしたり
Don Quijote
mostró su agradecimiento
al ventero,
puso la montura
a Rocinante
y salió de la venta. |
80 |
彷徨い人 中島孝夫
|