『ドン・キホーテ』を詠む 
『Don Quijote de la Mancha』
<3.キホーテが挙げた帯甲式>
DON QUIJOTE ARMADO CABALLERO






 * キホーテは
    宿の亭主に頼みたり
     “ 手前に帯甲の式を授けられたし”

        Don Quijote
        pide al ventero:
        ”Quisiera por vuesas manos
        ser convertido en caballero”
44






 * キホーテは
    口上述べぬ
    “ 力弱き者のため冒険求めん”
        Don Quijote prometió:
        “Voy buscando aventuras
        en defensa de los débiles”
45






 *“ 遍歴の士が
     双肩にかけ功名立てるは
        騎士道の任務なり “
           “Es un deber
        del caballero andante
        echarse sobre los hombros
        las obligaciones de la caballería”
46






  *“ われも
     かかる功名をば立て
       本懐とげん覚悟なり“

        “Yo estoy
        dispuesto a convertirme
        en caballero famoso”
47






 * 亭主は
    キホーテをキ印とみて
      笑いものにせんと考えたり

            El ventero
        vio a Don Quijote
        como un loco
        y pensó reirse de él.

48






 * 亭主は
    キホーテの念願と所望が
       当を得ていると称えたり
            El ventero
        alabó la justeza
        de las ilusiones
        y deseos de D. Quijote.
49






  * 亭主は
   更に言いぬ“ 華々しき出で立ちの
       高貴な騎士にておわします ”

            El ventero añade:
        “Aquí tenemos
        a un caballero
        muy principal
        y de gallarda presencia”
50






 *“ この城には
     甲冑を飾りて寝ずの番すべき
      拝堂なきに ”

       “En este castillo
        no tenemos capilla
        donde velar las armas”
51






 *“ 今宵は
     寝ずの番を城の中庭で
      やられたがよろしかろうぞ “
       “Para velar esta noche
        puede hacerlo
        en el patio del castillo”

52






  *“ 明日になれば
    神のおぼしめしにより
      諸儀型のごとく取り行われん“

       “Llegada la mañana
        siendo Dios servido
        se harán las debidas
        ceremonias”
53






 * “ あなたさまを
     天下にまたとない
      立派な帯甲の騎士にして進ぜよう“

           “Celebraremos para vos
        una ceremonia
        de armar caballero
        como nunca en el mundo
        existió”
54






 * キホーテに
     甲冑の寝ずの番を
        裏庭でせよとの命令くだりぬ
        Le ordenó a Don Quijote
        que velara las armas
        en el patio.
55






 * キホーテは
     甲冑を井戸端の水槽の上に置き
         槍をにぎり身構えぬ
        Don Quijote
        puso las armas
        en la pila
        al lado del pozo,
        cogió su lanza
        para la defensa.

56






 * キホーテは
     楯を腕に槍を手に
       水槽の前をば行きつ戻りつ
        Don Quijote
        adarga el brazo,
        lanza en mano,
        comenzó a pasearse
        delante de la pila.

57






 * 亭主は
    泊り客全員にキホーテの
        キ印ぶりを話したり
            El ventero
        comentó la locura
        de Don Quijote
        a todos los que pasaban
        la noche en la venta.

58






 * 泊り客は
    不思議な狂人を
      一目見んと裏庭に出かけたり

        Los que estaban en la venta
        salieron al patio
        para ver a tan extraño
        personaje.
59






 * 馭者が
    馬に水をやるため
      水槽の上の甲冑をどけんとしぬ

        Un arriero
        para darle de beber
        a su caballo
        apartó las armas
        de encima de la pila.

60






 * キホーテ
     大喝しぬ “ 勇士の甲冑に
        手をかけんとは不敵な奴じゃ“

        Don Quijote
        dijo en voz alta:
        “Atrevido insensato
        no te atrevas a tocar
        las armas de un caballero”
61






 * “ 甲冑に
     指をふれるな
      一命を失いたくないならばじゃ“

        “No pongas tus dedos
        sobre las armas
        si no quieres
        perder la vida”

62






 * 馭者は
    キホーテの言いしことに
      心をとめず具足を投げやりぬ

        El arriero
        no hizo caso
        de lo que Don Quijote
        dijo,
        arrojó lejos los aparejos.
63






 * キホーテは
   目を天に向け所念をば
     思い姫ドゥルシネーアに伝えたり
        Don Quijote
        alzó los ojos al cielo
        y puesto su pensamiento
        en Dulcinea,
        dijo:

64






 * “ われに
     加えられし辱しめをそそぐため
       力をあたえたまえ“
        “Socorredme
        y dadme fuerza
        para afrontar
        esta afrenta
        que se vos face”

65






 * キホーテは
    槍をもろ手に振りかぶり
      馭者の頭上へ打ちおろしたり

        Don Quijote
        cogió la lanza
        y dio un fuerte golpe
        al arriero en la cabeza.

66






 * 馭者は
   地面にたたき臥せられ
    気絶したるところに別の馭者現れたり

        Estando el arriero
        de esta guisa
        golpeado en el suelo
        apareció otro arrierro
        ignorante de lo sucedido.
67





 * この馭者は
    起こりしことを知らずして
      具足をのけんと手をかけぬ

            Este arriero,
        no haciendo caso
        de lo que pasaba
        cogió las armas
        para apartarlas.

68






 * キホーテは
    物も言わずに槍ふりあげて
        馭者の頭をぶちわりぬ
       Don Quijote sin decir nada
       cogió la lanza la blandió
       en el aire y con ella
       al arriero la cabeza le partió.
69






 * キホーテは
    楯を左手に剣を右手に構え
      叫びぬ“ おお 姫よ”
            Don Quijote
        embrazó la adarga
        a la izquierda,
        la espada a la derecha
        y gritó:”¡Oh, Señora mía...!”
70






 * 馭者たちは
   仲間の傷つきたるを知り
    キホーテに石の雨を降らせたり

        Los arrieros
        que de la herida
        de su compañero supieron
        comenzaron a llover piedras
        sobre Don Quijote.
71






 * キホーテは
    楯で石をふせぎつつ
      水槽の上の甲冑を守りぬ
        Don Quijote esquivaba
        las piedras con el escudo
        y protegía las armas
        sobre la pila.
72






  * キホーテは
    声を張りあげ喚きたり
     “ここの城主は下等な騎士なり”

        Don Quijote estaba dando voces
        llamándolos traidores y alevosos
        y al Señor del castillo
        “Mal nacido caballero”
73



    


 *“ 遍歴の
     騎士にかくの如き
       無礼を加えほうりておくのか“
            “¿Cómo es posible que permita
        tratar de esta manera
        a un caballero andante?”
74






 * 亭主は
    キホーテに下賤な者どもの
       無礼をやめさせ詫びたり

        El ventero se disculpó
        ante Don Quijote
        por el comportamiento
        de aquella gente baja
        y los hizo parar.
75






 * 亭主は
    キホーテに帯甲の儀式を
      授けてしまおうと思いぬ
        El ventero pensó terminar
        con el deseo de Don Quijote
        de ser armado caballero.

76







 * 亭主言いぬ
   “ 帯甲式の残りの儀式は
        頸打と背打のみなり

            El ventero dijo a Don Quijote
        que de la ceremonia
        de conversión en caballero
        sólo quedaba la pescozada
        y el espaldarzo.
77






 * 亭主は
    キホーテを膝まずかせ
      剣で頸打と背打を与えたり

        El ventero
        hizo arrodillarse a D. Quijote,
        con la espada le dio
        la pescozada y el espaldarazo.
78






  * 娘の一人が
    キホーテに剣を佩かせ
      言いぬ“ めでたき御武運を ”

            Cuando una
        de las señoras
        le ciñó la espada
        le dijo:
        “Dios le conceda
        venturosa suerte”

79







 * キホーテは
   亭主に礼をのべ
    ロシナンテに鞍をおき宿をあとにしたり
            Don Quijote
        mostró su agradecimiento
        al ventero,
        puso la montura
        a Rocinante
        y salió de la venta.
80







                                彷徨い人 中島孝夫