『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《41.断崖》


* 三草山の
   東麓にある将士は
    義経を侮りていたり ~~ * 星影の下
   義経軍は 三草山を
    越えて進み行きぬ * 義経は
   三草山の塁を破り
    一の谷へ衝き入らんとしぬ ~~ * 平家方は
   三草山の西の麓に
    塁を築きていたり
鵯越えの逆落とし 

Al este del
Monte Mikusa,
en la falda,
jefe y soldados
de los Heike
menospreciaron
a Yoshitsune.
Bajo las estrellas
el ejercito de
Yoshitsune
avanzó tras pasar
el Monte Mikusa.
Yotsitsune pensó
destruir la defensa
del Monte Mikusa
y entrar a atacar
en Ichi no Yama.
Los Heike
en la falda del
Monte Mikusa,
al oeste,
construyeron
una defensa.
1093 1092 1091 1090


* 義経軍は
   敵の捨て去りし
    砦の一隅にまとまりたり ~~ * 義経は
   ”長追いするな”と
     逸る兵士たちを呼びおどしぬ ~~ * 平家軍は
   闇の中で狼狽をきわめ
    われさきに潰走しぬ ~~ * 義経軍は
   山上より 急雨如きの
    夜襲をかけたり ~~ * ~義経ごときが
    わずかな手勢でもって
     何ができようぞ~

El ejército de
Yoshitsune
se reunió
en un rincón
de la fortaleza
abandonada por
el enemigo.
Yoshitsune:
“No persigan más”,
hizo regresar a
los impacientes
guerreros.
El ejército
de los Heike
en la oscura
noche, preso
del pánico,
huyó a la
desbandada.
Los soldados de
Yoshitsune de
lo alto del monte
atacaron como
lluvia repentina.
~ ¿Alguien como
Yoshitsune qué
podrá hacer
con tan pocas
fuerzas?~
1098 1097 1096 1095 1094


* 義経は
   土肥実平に 全軍をあずけ
    西の城戸へ駆け向えさせぬ ~~ * 篝火が
   義経の崇厳な横顔を
    燃やしていたり ~~ * ”難航不落と見える砦も
    一心を賭して
     成らぬことはない” ~~ * ”一の谷の
    全軍は手具脛ひいて 我らの
     寄せるのを待ちうけている” ~~ * 義経
   言いぬ”敵は一の谷の要害に
    拠り 戦うつもりなり”

Yoshitsune
confió sus
soldados a
Doi Sanehira
y le ordenó
dirigirse
a prisa hacia
la entrada
oeste de la
fortaleza.
El fuego de
la hoguera
mostraba
el perfíl
solemne de
Yoshitsune.
“Aunque una
fortaleza se
vea difícil
de conquistar,
si nos
concentramos
no hay nada
imposible”
“Todos los
soldados al
acecho en
Ichi no Tani
esperan que
nos
acerquemos”
Yoshitsune
dice:
“El enemigo
pensará
atacar en
la fortaleza
natural de
Ichi no Tani”
1103 1102 1101 1100 1099


* 義経が
   のぞき下ろしたれば 敵の本拠は
    眼下にありたり ~~ * 義経の
   乗りし馬は 一の谷
    絶壁を前に後ずさりしぬ ~~ * 大地が
   眼の前で絶たれ 暗い空に
    岩角の線がうねりていたり ~~ * 義経は
   死中に活路の望みを持ち
    必勝の道を信じていたり ~~ * 義経は
   七十騎の部隊を率いて
    鵯越えの嶮へ分け入りぬ

Al mirar
Yoshitsune
hacia abajo
el campamento
enemigo estaba
bajo sus ojos.
El caballo
montado por
Yoshitsune ante
el precipicio
de Ichi no Tani
retrocedió.
La planicie
ante los ojos
se cortó
bajo el cielo
oscuro
una línea
de rocas
se levantaba.
Yoshitsune
creía sin falta
en el camino
de la victoria
teniendo
esperanza
abriéndose
paso en la ruta
de la muerte.
Yoshitsune
llevando a
setenta
caballeros se
introdujo en
el desfiladero
de Hiodoigoe.
1108 1107 1106 1105 1104


* 義経
   言いぬ”鹿のよじ登れる所なら
    馬を駆け落せぬことはあるまい” ~~ * 若者
   答えぬ”丹波の鹿が
    一ノ谷より攀じ登りてきます” ~~ * 義経
   案内の若者に訊ねぬ
    ”この山は 鹿は通わぬのか” ~~ * 義経は
   一ノ谷の嶮峻さを
     覚悟していたり ~~ * 平家の
   陣所では 篝火を焚き明かして
    夜襲を警戒していたり

Yoshitsune dice:
“Si los ciervos
suben en tropel
por este lugar
no hay razón
para que no
bajen los caballos.
El joven responde:
“Los ciervos
de Tamba suben
de Ichi no Tani
en tropel”
Yoshitsune
pregunta
al joven guía:
“¿Por esta
montaña
no pasan
ciervos?
Yoshitsune
estaba
determinado
a descender
el desfiladero
de Ichi no Tani.
En el campamento
Heike tenían
encendido fuego
y vigilaban en la
noche por si
eran atacados.
1113 1112 1111 1110 1109


* 義経 言いぬ
   ”七十騎駆け落せば
     三十五騎は生き残ろうぞ” ~~ * 一頭は
   脚を折りて 斃れ伏し
    もう一頭は這い起きたり ~~ * 二頭の
   裸馬は断崖から真っ逆さまに
    落ちてゆきぬ ~~ * 義経
   命じぬ”その二頭を
    絶壁の真下へ落としてみよ” ~~ * 義経は
   空馬を二頭曳いてくるよう命じ
    東の天を仰ぎぬ

Yoshitsune dice:
” Si descienden
setenta caballeros,
quedarán vivos
treinta y cinco”
Un caballo
se partió una pata,
no se pudo levantar,
el otro se levantó,
siguió de pie.
Los dos caballos
sin montar
bajaron en picado
el desfiladero.
Yoshitsune
ordenó:
“ Hagan bajar
esos dos caballos
directamente
al pie del
despeñadero”
Yoshitsune
ordenó hacer
traer
a dos caballos
sin montar,
miró al cielo del
Este.
1118 1117 1116 1115 1114


* 鎌倉武士の
   魂は白熱し 遅れ劣らじと
    砂けむりを立てぬ ~~ * 義経は
   手綱を掻くり ざっとばかりに
    絶壁を下りてゆきぬ ~~ * 義経が
   先駆けして見せん
    馬の立てようを見習い候え

Los guerreros
de Kamakura,
alma apasionada,
sin perder tiempo
levantaron el polvo
de la tierra.
Yoshitsune
controlando
las riendas
del caballo
bajó el precipicio.
Yoshitsune
salió primero
enseñó
como debía ir
el caballo.
1121 1120 1119