『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《40.一路通天》
CAMINO HACIA LA CIMA


* 近侍の
   公卿たちは 法皇のお座近くに
    かたまりあいぬ * 後白河院の
   御所の門外に 蹄の音が
    聞こえてきたり
「後白河院」

Los nobles allegados
de la corte imperial
se juntaron cerca
del asiento del Emperador
egresado.
En el exterior
de la residencia
de Goshirakawa-In
se escuchó el sonido
de cascos de caballos.
1063 1062


* 法皇は
   御眉をひらかれ うるわしき
    御気色のうちに 御座を立たれぬ ~~ * ”御心
    やすらかに思し召されまするよう
     願わしゅう存じまする” ~~ * ”頼朝の
    舎弟源九郎義経なり
     洛中は平穏に復したり” ~~ * 御院宣を
   かしこみ 洛中洛外のため
    木曽勢を破り馳せ参じぬ” ~~ * 門外より
   すずやかな声がしぬ
    ”鎌倉殿の代官として”

El Emperador
egresado
relajó el ceño,
tranquilo y con
buen color
se levantó
de su trono.
“Os ruego
estéis tranquilo
y sin
preocupación”
“Soy
Kurou Yoshitsune
Minamoto,
hermano menor
de Yoritomo.
La capital vuelve
a estar en paz”
“...tras escuchar
la orden
del Emperador
egresado
vine deprisa
a Kioto para
destruir
a los Kiso”
Desde fuera
de la puerta
se oye una
voz cristalina:
“Como enviado
del Señor de
Kamakura...”
1068 1067 1066 1065 1064


* 義経は
   平家軍が大挙して来る
    との報にぎくりとしたり ~~ * 義仲が
   粟津ヶ原で 哀れな討死を
    とげたとの報が届きぬ ~~ * 一同は
   法皇に拝謁し
    面目をほどこし退出しぬ ~~ * 義経主従は
   中門の前に
    粛として立ち並びいたり ~~ * 院の
   御門はひらかれ 主従六騎は
    下馬して門内に入りぬ

Yoshitsune,
al escuchar
que un
numeroso
ejército de
los Heike
se acercaba,
se sorprendió.
Llegó la
información de
que Yoshinaka
había tenido
una muerte
lamentable en
Awatsugahara.
El grupo saludó
al Emperador
egresado,
cumplió su
misión y
se retiró.
El Señor
Yotsitsue y
los vasallos
estaban en fila
ordenadamente
ante la puerte
interior.
Se abrío la puerta,
el Señor y cinco
vasallos
bajaron de los
caballos, entraron
en la residencia.
1073 1072 1071 1070 1069


* 義経は
   ここ数日が 源氏興亡の
    わかれ目と考えていたり ~~ * 平家軍は
   屋島から兵庫に上陸し
    一の谷に城郭かまえぬ ~~ * 義経は
   ~攻めるに利あり~との
     兵法の信念を持ちていたり ~~ * 義経は
   味方の兵力の数十倍の
    平家との攻守を考えぬ ~~ * 義経は
   平家軍が一挙に入洛して
    来るのを恐れていたり

Yoshitsune pensó
que esos varios
días podrían ser
el fin o el triunfo
de los Minamoto.
El ejército
de Heike subió
de Yashima a
Hiogo, construyó
una fortaleza
en Ichi no Tani.
Yoshitsune:
”Asediar tiene
ventajas”
Tenía la
convicción
de la estrategia.
Yoshitsune
considera
la forma de
luchar contra
los Heike con
fuerzas en varias
decenas superior
a las suyas.
Yoshitsune
temía que los
soldados de
los Heike,
todos juntos,
vinieran a
conquistar
la ciudad.
1078 1077 1076 1075 1074


* ~あなたが
    国の人柱となる気ですすめば
     新しい世の相もできる~ ~~ * ~その人は
    天より降り来たる使命により
     時の潮の真っ先に立つ~ ~~ * ~新しい
    世をうち建てるには 旧勢力を
     打破る人が必要なのだ~ ~~ * ~源氏の
    再興は 悪い世をよい世に
     革めることにある~ ~~ * 義経は
   父義朝の遺臣の鞍までの
    教えを憶い出しぬ

~Si tienes
intención
de sacrificarte
por el país
puedes crear un
nuevo mundo ~
~ Esa persona
baja del cielo
según su destino
adelantado de
su tiempo~
~Para levantar
un nuevo mundo
es necesario
alguien
que destruya
las fuerzas
antiguas~
~La recuperación
de los Minamoto
está en convertir
un mundo malo
en bueno~
Yoshitsune
recordó
la enseñanza
de su padre,
Yoshitomo,
sobre el número
de vasallos
derrotados.
1083 1082 1081 1080 1079


* 義経
   三日にも さらに数日過ぎても
    攻撃しなかりけり ~~ * 義経
   ”一の谷への総攻めは
     二月三日”と宣言しぬ ~~ * 義経は
   強行軍をつづけながら
    士卒を励ましたり ~~ * 義経軍は
   平家追討の朝議を受け
    一の谷に向かいぬ ~~ * ~人の
    なし得ない 天の使命を受ける人と
     おなりになるのです~

Yoshitsune
ni el tres,
ni aunque
pasaron
varios días,
atacó.
Yoshitsune:
“El ataque
a Ichi no Tani
será el tres
de febrero”,
anunció.
Yoshitsune
avanzando a
marchas
forzadas
alentaba a
sus soldados.
Los soldados
de Yoshitsune
se dirigieron
a Ichi no Miya
para expulsar
a los Heike
por orden imperial.
~No todos
pueden triunfar.
Acepten
vel destino
del cielo~
1088 1087 1086 1085 1084


* 義経は
   一の谷に楯籠りいる
    平家方を不安にさせぬ

Yositsune intranquilizó
a los soldados de los Heike,
parapetados en Ichi no Tani.
1089