『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《40.一路通天》
CAMINO HACIA LA CIMA

2022年1月20日(更新)

* 近侍の
   公卿たちは 法皇のお座近くに
    かたまりあいぬ * 後白河院の
   御所の門外に 蹄の音が
    聞こえてきたり
「後白河院」

Los nobles allegados
de la corte imperial
se juntaron cerca
del asiento del Emperador
egresado.
En el exterior
de la residencia
de Goshirakawa-In
se escuchó el sonido
de cascos de caballos.
1063 1062


* 法皇は
   御眉をひらかれ うるわしき
    御気色のうちに 御座を立たれぬ ~~ * ”御心
    やすらかに思し召されまするよう
     願わしゅう存じまする” ~~ * ”頼朝の
    舎弟源九郎義経なり
     洛中は平穏に復したり” ~~ * 御院宣を
   かしこみ 洛中洛外のため
    木曽勢を破り馳せ参じぬ” ~~ * 門外より
   すずやかな声がしぬ
    ”鎌倉殿の代官として”

El Emperador
egresado
relajó el ceño,
tranquilo y con
buen color
se levantó
de su trono.
“Os ruego
estéis tranquilo
y sin
preocupación”
“Soy
Kurou Yoshitsune
Minamoto,
hermano menor
de Yoritomo.
La capital vuelve
a estar en paz”
“...tras escuchar
la orden
del Emperador
egresado
vine deprisa
a Kioto para
destruir
a los Kiso”
Desde fuera
de la puerta
se oye una
voz cristalina:
“Como enviado
del Señor de
Kamakura...”
1068 1067 1066 1065 1064


* 義経は
   平家軍が大挙して来る
    との報にぎくりとしたり ~~ * 義仲が
   粟津ヶ原で 哀れな討死を
    とげたとの報が届きぬ ~~ * 一同は
   法皇に拝謁し
    面目をほどこし退出しぬ ~~ * 義経主従は
   中門の前に
    粛として立ち並びいたり ~~ * 院の
   御門はひらかれ 主従六騎は
    下馬して門内に入りぬ

El grupo saludó
al Emperador
egresado,
cumplió su misión
y se retiró.
El Señor Yotsitsue
y los vasallos
estaban en fila
ordenadamente
ante la puerte
interior.
Se abrío la puerta,
el Señor y cinco
vasallos bajaron de
los caballos,
entraron en la
residencia.
1071 1070 1069


* 義経は
   味方の兵力の数十倍の
    平家との攻守を考えぬ ~~ * 義経は
   平家軍が一挙に入洛して
    来るのを恐れていたり