『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

スペイン語訳:
アントニオ ドゥケ ララ

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《18.若い群れ》
GRUPO DE JÓVENES


* 宗時と
   その腹心の友だちどもが
    茫の野原に集いていたり * 冬も
   十一月の半ば 政子は嫁ぐ前に
    頼朝に会いぬ

Munetoki
y sus subordinados
amigos
se reunían en los campos.
En invierno,
a mediados de noviembre,
Masako, auntes de su unión,
se reunió con Yoritomo.

621 620


* ここで
   旗を挙げるには 北条家の勢力は
    無視できぬからなり ~~ * 頼朝と
   政子との関係に自分たちの
    目的を結びつけたり ~~ * この地方の
   旧家の子弟たちは
    頼朝を中心に結びつきぬ ~~ * この若い
   群は 平家を追いはらい
    平家に代らんと望みていたり ~~ * 政子が
   頼朝に何を打ち明けたのかを
    聞かんとするためなり

Para levantarse
aquí en armas
no se puede
hacer caso
omiso
de los Hojo.
El objetivo de
su unión
estaba ligado
a la relación
de Yoritomo
y Masako.
Los hijos de
las antiguas
casas
de esta región
estaban unidos
con Yoritomo
como centro.
Este grupo
de jóvenes
quería expulsar
a los Heike
deseaban
ponerse en
lugar de los
Heike.
Para escuchar
lo que Masako
diría a Yoritomo.
626 625 624 623 622


* 頼朝との
   誓紙が破られ 政子は
    山木判官に嫁ぐという ~~ * 若者たちは
   配所と北条の通い路を
    密かに守りてきたり ~~ * 若者たちは
   時政が平家に反き
    立ち上がると考えいたり ~~ * 政子と
   佐殿の間に二世の契りの
    生じることを願いたり ~~ * 時政を
   抱き込まなければ手も足も
    出すことできなかりけり

Se rompió
la promesa
con Yoritomo.
Masako se
uniría con
Masaki Hangan.
Los jóvenes
protegían
sin algaraza
el camino que
comunicaba
el lugar del
encierro
con los Hojo.
Los jóvenes
pensaban
que Tokimasa
se levantaría
contra los
Heike.
El grupo de
jóvenes
deseaba que
de Masako
y el Señor Suke
naciera un hijo.
Si no implicara
a Tokimasa
no podría
hacer nada.
631 630 629 628 627


* 配所の
   家人盛長が 政子と頼朝に代わり
    一同へ告げぬ ~~ * 宗時は
   今日の会合に政子の首を
    持ちては来なかりけり ~~ * 宗時は
   政子が変心したならば
    その首級をと考えていたり ~~ * 宗時は
   政子と佐殿を会わせた上で
    真実を糾明せんとしぬ ~~ * 若き群は
   ~大事の破綻~と
     杞憂と憤りより騒ぎ出しぬ

Morinaga,
encargado de
la residencia
del destierro,
dice al grupo
en lugar de
Masako y
Yoritomo.
Munetoki no
trajo
el cuello de
Masako
a la reunión
del día.
Munetoki pensó,
si Masako había
cambiado de idea,
quitarle el cuello.
Munetoki
quiso reunir
a Masako y al
Señor Suke
para aclarar
la verdad.
El grupo de
jóvenes empezó
a protestar por
el miedo a la
ruptura del
compromiso.
636 635 634 633 632


* ~時政は
    山木判官と不和になり
     うるさき風聞が京へ伝わる ~~ * ~時政は
    山木判官に嘘を言いたる
     事になり 苦しくなる ~~ * ~政子が
    縁談にいやと かぶりを
     振りたれば 時政はどうなる ~~ * ”佐殿より
    承りし 政子どののお考えを
     お聞きくだされ” ~~ * ”夕べ
    政子殿を 佐殿に
     密にお会わせ申した”

Tokimasa y
Yamaki Hangan
se enconarían
la situación
llegaría ampliada
hasta la capital.
Yamaki Hangan
pensará que
Tokimasa ha
mentido,
lo pasará mal.
“Si Masako
se negara a
esta unión
que pasaría
con Tokimasa”
“Escuchad
lo que dijo la
Señora Masako,
me lo ha
transmitido el
Señor Suke”
“Anoche hice
encontrarse
en secreto
a la
Señora Masako
y al
Señor Suke”
641 640 639 638 637


* ~政子は
    風月をも解す
     志の大きい貴公子を好みぬ ~~ * ~政子の
    理想は高い家門の嫡流で
     風采のよい貴公子なり ~~ * ~政子の
    生きがいは唯一の男性へ
     ひた向きに注がれいたり ~~ * ~政子は
    闇夜に配所の人のもとへ通う
     情熱を持ちていたり ~~ * ~政子の
    より大きな理由は頼朝のそばへ
     行きたい事なりけり

Masako prefiere
a un Príncipe
con grandes
propósitos capaz
de componer
poemas.
El ideal de
Masako era
un Príncipe en
el que corriera
sangre de la
alta sociedad
y fuera
atractivo.
Masako ponía
todo su empeño
en la atención
del único hombre
razón de su vida.
“Masako,
toda pasión,
a media noche,
se dirije a
la residencia
del desterrado”
“Para Masako
una razón
mayor era
querer ir
al lado
de Yoritomo”
646 645 644 643 642


* ~政子
    思いぬ「山木判官へ嫁ぎ その夜
     逃げ出し身を潜めん」 ~~ * ~政子は
    宗時以上の情熱を抱き
      大事の成功を考えぬ ~~ * ~政子は
    宗時に囁かれぬ
     ”あのお方を護り立てよ” ~~ * ~薄命な
    境遇にいる頼朝に
     燃えたぎる恋をしにけり ~~ * ~政子は
    かくの如き貴人の胤に
     心を囚われたり

Masako piensa:
“El día de
la unión con
con Yamaki Hankan
por la noche me
escapo y me
escondo”
Masako
abrigaba
una pasión
mayor a la
de Munetoki:
Pensaba en
un gran éxito.
Masako le
susurra a
Munetoki:
“ Protejamos
a aquel Señor”
Masako se
consumía
en amor
por Yoritomo
siempre su vida
en peligro.
Masako
tenía el
corazón
prisionero de
un Príncipe
de esa casta.
651 650 649 648 647


* ~大事の
    第一歩を踏み出して
     源氏の旗挙げを宣言する ~~ * ~山木方より
    挑戦の火の手があがれば
     絶好な口火とならむ ~~ * ~政子が
    頼朝と供に暮らせば
     時政の余燼も冷めむ ~~ * ~時政の
    罪にはならぬ 不埒な娘と
     怒りていればそれで済む

El primer paso y
más importante
fue que los
Minamoto
declarasen
la guerra.
Si el Señor Yamaki
levanta la antorcha
del desafío
sería la chispa
para comenzar
la lucha.
Si Masako
viviera con
Yoritomo la ira
de Tokimasa
se enfriaría.
Todo terminaría
con enfadarse
Tokimasa con
esta desvergonzada
joven y él no sería
considerado culpable.
655 654 653 652