『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《14.神隠し》
DESAPARECIDO


* 吉次は
   秀衡の側臣を通じ ある計画を
    秀衡に言上しぬ * 奥州の商人
   吉次は 藤原秀衡の
    庇護を願いていたり

Kichiji,
a través de un subordinado
de Hidehira,
le elevó un proyecto.
Kichiji,
comerciante de Oshu,
solicitó la protección
de Fujiwara Hidehira.
396 395


* 藤原氏は
   奥州の西方へと領土を
    拡大せんとしていたり ~~ * 源平が
   争いつづければ 藤原氏は
    さらに富を蓄えられる ~~ * 奥州藤原氏は
   源氏と平家の勢力の平衡を
    願いていたり ~~ * 側臣は
   吉次に”庇うて遣わす”との
    秀衡のお言葉を伝えぬ ~~ * ”牛若が
    平家の手より遁れ
     奥州藤原氏を頼りて参る”

Los Fujiwara
intentaban
extender el
territorio
hacia el
oeste de
Ooshu.
“Si las luchas
entre los
Minamoto
y los Taira
no cesan,
la riqueza de
los Fujiwara
aumenta”
Los Fujiwara
de Ooshu
deseaban el
equilibrio
entre las
fuerzas de
los Minamoto
y los Taira.
El subordinado:
“Le protegeré”,
transmite a
Kichiji
las palabras
de Hidehira.
“Ushiwaka
ha huido de
las manos
de los Taira,
cuenta con
la ayuda de
los Fujiwara
de Ooshu”
401 400 399 398 397


* 牛若は
   見ず知らずの吉次のいう事を
    易々とは信じなかりけり ~~ * 吉次は
   牛若を得心させるため
    何度も何度も説き続けたり ~~ * 吉次は
   牛若へ近づくため 幾度も
    鞍馬詣りを繰返しぬ ~~ * 吉次は
   三年前より牛若を 鞍馬より
    連れ出さんとしていたり ~~ * 吉次の
   計画は源平の波瀾を
    中央に捲起すものなり

Ushiwaka no
podía creer
fácilmente lo
que le decía el
desconocido
Kichiji.
Kichiji para
convencer
a Ushiwaka
habló con
él una y
otra vez.
Kichiji para
acercarse
a Ushiwaka
fue una y otra
vez a Kurama.
Kichiji desde
hacía tres años
intentaba sacar
a Ushiwaka
de Kurama.
El proyecto
de Kichiji
será producir el
enfrentamiento
de los Minamoto
y los Taira
en el centro.
406 405 404 403 402


* 牛若には
   「東国」ということばは
     幼少より心に刻まれいたり ~~ * 牛若の
   気持ちは夢に富む方へと
    うごかされゆきぬ ~~ * その折
   吉次が人目を忍びつつ
    牛若に囁き来たり ~~ * その後
   牛若は孤独感と絶望の底に
    沈みていたり ~~ * 一昨年
   鞍馬谷へ六波羅の兵が入りて
    怪しき者を一掃しぬ

Ushiwaka
tenía grabada
en el corazón
desde pequeño
la palabra
“País del Este”
Los
sentimientos
de Ushiwaka
se dirigieron
hacia un mundo
rico en sueños.
Entonces Kichiji
ocultándose
a las miradas
vino a susurrarle
a Ushiwaka.
Tras eso
Ushiwaka se
hundió en un
sentimiento
de soledad, de
desesperación.
Hacía dos años
los soldados
de Rokuhara
entraron en
el valle de
Kurama lo
barrieron de
gente extraña.
411 410 409 408 407


* 牛若は
   口もきかず 膝もくずさず
    ぽつねんと坐りていたり ~~ * この家には
   吉次専用とも呼べる
    一棟が用意されていたり ~~ * 吉次は
   六条の白拍子の
    翠蛾の家の門をたたきぬ ~~ * 牛若と
   吉次は満樹峠を越え
    京の都へまぎれ入りぬ ~~ * 牛若は
   東国には源氏の輩が多くいる
    とも聞きていたり

Ushiwaka
sin hablar nada
con las piernas
dobladas
en solitario
estaba sentado.
En esta casa
hay preparada
una habitación
para uso
exclusivo
de Kichiji.
Kichiji llamó
en la sexta
avenida
a la puerta
de la
bailarina Suiga.
Ushiwaka y
Kichiji
pasaron la
cresta de
Manju y
se infiltraron
en la capital.
Ushiwaka había
escuchado
que en el
“País del Este”
había muchos
compañeros
Minamoto.
416 415 414 413 412


* 牛若は
   吉次に問いぬ”いつ母上に
    会うことができるのだ” ~~ * 牛若は
   今いる場所も これからの行末も
    不安に思いていたり ~~ * 牛若は
   吉次に警戒の気持ちを
    依然として抱きていたり ~~ * 牛若は
   生まれて初めて世間の中に
    身を置くことになりたり ~~ * 牛若は
   大人しく行儀よく
    人間が変わりたる如きなり

Ushiwaka
pregunta
a Kichiji:
“¿Cuándo
podré ver
a mi madre?”
Ushiwaka
se sentía inquieto
tanto en el lugar
en que estaba
como ante lo
que ocurriera.
Ushiwaka
mantenía
hacia Kichiji
un sentimiento
de prevención.
Ushiwaka por
primera vez
desde que nació
se mezcló
con la gente
del mundo.
Ushiwaka
silencioso,
bien educado,
parecía otra
persona.
421 420 419 418 417


* 十日程
   経ちた昼過ぎ 吉次は昼寝から醒め
    隣りの間をのぞきたり ~~ * ”あと数日
    ここで ご辛抱なされて下さい
     ご窮屈でしょうが” ~~ * 吉次
   説きぬ”あなた様を探して
    六波羅の詮索が厳しいのです” ~~ * 牛若
   さらに言いぬ”一日も早く
    奥州へ下りて行こう” ~~ * 吉次
   答えぬ”お待ちください 今その工夫を
    しているところですので”

Poco más
tarde mediodía
ya pasados diez
días Kichiji
despertó de la
siesta echó
una ojeada a
la habitación
de al lado.
“Aunque estéis
incómodo,
manteneda
la esperanza
durante
unos días”
Kichiji explica:
“Rokuhara os
busca.
La búsqueda
es muy rígida”
Ushiwaka
añade:
“Vayamos lo
más pronto
posible a
Ooshu”
Kichiji responde:
“Esperad,
por favor.
Estamos en ello”
426 425 424 423 422


* ”母上の
    おられる館は堀川の辺りと
     聞いていたので・・・” ~~ * 牛若
   答えぬ”座りてばかりも居られぬゆえ
    町を見物してきた” ~~ * 吉次は
   咎めるが如く訊きぬ”黙って
    何処へおいでになったのですか” ~~ * 牛若は
   灯のともりし頃 けろりとして
    何処からか帰りきたり ~~ * 吉次は
   牛若の姿が見えないので
    驚き肝を冷やしぬ

“Había oido
decir que mi
madre estaba
en una
residencia
en la zona de
Horikawa”
Ushiwaka
responde:
”Como no puedo
estar siempre
sentado he ido
a ver la ciudad”
Kichiji pregunta
como si
estuviera
acusando:
”¿Dónde
habéis ido?”
Ushiwaka
al atardecer
volvió de
algún lugar
sin mostrar
preocupación.
Kichiji al no ver
a Ushiwaka
se quedó helado
de la sorpresa.
431 430 429 428 427


* 姉妹は
   牛若の髪を解き 女結びにし
    白粉をつけぬ ~~ * ”女に
    見えるように装いてもらいたいのだ
     今夜役立つのでな” ~~ * 吉次は
   姉妹に頼みぬ”牛若さまに
    お着せし うまく化粧して” ~~ * 吉次は
   白拍子の姉妹に衣装を
    一揃え貸してもらいぬ ~~ * ”町の人に
    訊きながら 堀川の柳の木越しに
     ちらりと屋根を・・・”

Las hermanas
peinaron el
cabello de
Ushiwaka,
se lo enlazaron
a la manera
femenina y
le empolvaron
el rostro de
blanco.
“Quiero que
lo vistan
y parezca
una mujer.
Será útil
esta noche”
Kichiji pide
a las hermanas:
”Vistan a
Ushiwaka y
maquíllenle bien”
Kichiji recibió
prestado
un vestido
de las dos
hermanas
bailarinas.
“Preguntando
a la gente de
la ciudad,
a través del
sauce llorón
de Horikawa
vi un poco
el techo”
436 435 434 433 432


* 二人は
   幸いに難なく美濃路を越え
    尾張の野へかかりたり ~~ * 牛若
   答えぬ”馬に乗るのは初めてだから
    怖そうにしないでも怖い” ~~ * 吉次
   言いぬ”女らしく怖々と
    乗りてくだされませ” ~~ * 夜明け前の
   町は暗く女装した牛若は
    馬の背につかまりぬ ~~ * 姉妹は
   ”お綺麗な”と人形の如き
     牛若に見惚れていたり

Ambos,
afortunadamente,
pasaron la ruta
de Minó sin
novedad
llegaron
a los prados
de Owari.
Ushiwaka
responde:
“Es la primera
vez que monto
a caballo,
aunque no
intente
mostrar
miedo, tengo
miedo”
Kichiji dice:
“Montad
medrosamente
como una
mujer”
Antes del
amanecer
con la ciudad
oscura y
vestido de
mujer
Ushiwaka
se aferraba
al lomo del
caballo.
Las
hermanas:
“¡Oh,
qué belleza!”
Parecían
enamoradas
de Ushiwaka,
lindo como
una muñeca.
441 440 439 438 437


* 牛若は
   ”関わない”とかぶりいた塗笠を
     吉次の顔へたたきつけぬ ~~ * 吉次
   喩しぬ”そいつあいけません
    変に思われ密告されます” ~~ * 牛若
   答えぬ”裾の短い肌着一重
    調えてたも” ~~ * 吉次は
   辺りを見まわして問いぬ
    ”脱いで何をお召しになりますか” ~~ * 牛若は
   駄々をこね始めたり”暑い
    着物は嫌だ 脱いでもいいか”

Ushiwaka
dice: “No me
importa”,
con la sombrilla
que lo cubría
golpeó el rostro
de Kichiji.
Kichiji le
amonestó:
“Eso no puede
ser.
Os verán algo
extraño y os
denunciarán”
Ushiwaka
responde:
“Preparad
un calzón
corto”
Kichiji miró
alrededor
y pregunta:
¿Si os
desnudáis
qué os
pondréis?
Ushiwaka
comenzó
a ponerse
pesado:
“¡Qué calor!
No me gusta
esta ropa
¿Puedo
quitármela?
446 445 444 443 442


* 牛若
   吉次に問いぬ”わしの脱いだ
    女の着ものはどうする” ~~ * 牛若は
   女装を解きすてて身軽な扮装に
    着更えていたり ~~ * 青葉の
   日陰の御堂から 牛若が
    呼びかけぬ”吉次どうした” ~~ * 吉次は
   牛若の後を追うも息切れし
    道ばたへ座り込みぬ ~~ * 牛若は
   吉次の呆れ顔を見捨てて
    馬の首をもたげ駆け出しぬ

Ushiwaka
pregunta
a Kichiji:
“¿Qué haréis
con el kimono
de mujer que
me quito?”
Ushiwaka
se quitó
la ropa de
mujer,
cambió a
una ropa
más ligera.
Ushiwaka
desde la
sombra
verde de una
capilla llama
a Kichiji:
“¿Qué os
pasa?”
Kichiji siguió
a Ushiwaka,
se le cortaba
la respiración,
se sentó
al lado
del camino.
Ushiwaka
olvidándose
del rostro
sorpendido
de Kichiji
agarrando
las riendas
del caballo,
salió al galope.
451 450 449 448 447


* 牛若は
   ”熱田路へ参る”と馬の背へ移り
     道を急ぎ出でぬ ~~ * ”わしは
    源氏と由縁の深い
     熱田宮で元服するのじゃ” ~~ * ”異母兄
    頼朝の母君は熱田宮の
     大宮司の女と聞く” ~~ * 牛若
   吉次に更に問いぬ”どこか源氏に
    縁のある御社はないか” ~~ * ”不要なら
    この御堂の床下へ突っ込んで
     おいたらどうだろう”

Ushiwaka dice:
“Voy hacia
el camino
de Atsuta”,
subió a lomos
del caballo salió
a todo correr.
Yo celebraré
mi mayoria
de edad
en Atsutagu
que tiene una
profunda
relacion
con los Genji.
La madre
del hermano
mayor de
diferente
vientre,
Yoritomo,
es la Superiora
del santuario
de Atsuta.
Ushiwaka vuelve
a preguntar
a Kichiji:
“¿Hay en
algún sitio
un santuario
relacionado
con los Genji?
“Si no es
necesario,
¿qué tal si
lo ponemos
debajo de
las tablas
del suelo de
esta capilla?”
456 455 454 453 452


* 牛若の
   頭上には烏帽子が与えられ
    紐もむすばれたり ~~ * 御神灯が
   ともされ 神酒が奉られ
    のりとがあげられぬ ~~ * 二人の
   神官は牛若を
    拝殿の床に座らせたり ~~ * 牛若
   吉次に言いぬ”元服の加冠式を
    社家に申し入れてくだされ” ~~ * 牛若は
   熱田宮の拝殿の下に立ちて
    掌を打鳴らしぬ

En la cabeza
de Ushiwaka
pusieron el
sombrero eboshi
le ataron los
cordones.
Se iluminaron
las lámparas
divinas,
Se ofreció
bebida sagrada,
Se entonó
una oración
sintoista.
Dos sacerdotes
sintoistas
hicieron sentar
a Ushiwaka
en el suelo
del pabellón.
Ushiwaka dice
a Kichiji:
”Pedid al
santuario
la preparación
de la ceremonia
de mayoría
de edad”
Ushiwaka
en el pabellón
de Atsutagu
dio varias
palmadas
para la oración.
461 460 459 458 457


* 大宮司
   らしき老人が太刀を
    三方に載せ近づき来たり ~~ * 牛若は
   土器の神酒をいただき礼を云い
    立ちかけようとしぬ ~~ * ”われを
    男となし給え われに御神の
     心と力をうつし給え” ~~ * 牛若は
   体がぞくりとし
    奥ふかき御鏡みつめ祈りたり ~~ * 牛若の
   体は榊枝ではらわれ
    白き注連にもはらわれぬ

Un anciano
que parecía
el Superior
del Santuario
colocó la katana
en un soporte
llamado sambo
y se acercó.
Ushiwaka
tomó sake
sagrado en
un recipiente
de terracota
dio las gracias
se iba a
levantar.
“Hacedme
un hombre
trasnitidme
el corazón
y la fuerza
divina”
Ushiwaka sintió
una fuerza
interior, rezó
mirando hacia
el espejo que
había al fondo.
El cuerpo de
Ushiwaka fue
limpiado de
espíritus
negativos con
una rama de
sakaki (árbol),
bendecido con
los papeles
de shime.
466 465 464 463 462


* 牛若
   答えぬ”あなたと私とは
    あかの他人ではございませぬ” ~~ * 老宮司は
   声をひそめ言いぬ
    ”わしは大宮司藤原季範・・・” ~~ * 牛若は
   両手をつかえ”あなたは”と
    老宮司の面を見つめたり ~~ * 老宮司は
   太刀と一かさねの衣を
    牛若の前へ置きぬ ~~ * 老宮司は
   牛若に言いぬ”冠者となられた
    お祝いを差し上げたい”

“Nosotros
no somos
ajenos”
El anciano
del Santuario
dice con voz
solapada:
“ Yo soy el
Superior del
Santuario,
Fujiwara
Suenori”
Ushiwaka
se inclina
usando ambas
manos.
“¿Quién sois?”,
pregunta
al anciano del
Santuario
mientras le
contempla
el rostro.
El anciano
Superior del
Santuario
pone delante
de Ushiwaka
una katana y
una vestimenta.
El anciano
Superior
del Santuario
dice a
Ushiwaka:
”Quiero
haceros
un presente
por haber sido
declarado
mayor de edad”
471 470 469 468 467


* ”お身の父
    義朝どのに似ておいでになるのに
     驚かされました” ~~ * ”よそながら
    案じておりました・・・
     お汝の容子を見たところ” ~~ * 大宮司
   言いぬ”遮那王どの おん身が鞍馬より
    姿を晦ましたと聞き・・・” ~~ * ”異母兄
    頼朝の母御には
     父にあたるお人でしょう” ~~ * ”あなた様は
    わたしの亡父の
     お舅御に当たられるお方”

“Me ha
sorprendido
el parecido
que tenéis
con Yoshitomo,
vuestro padre”
“Estaba
preocupado
por vos.
Por lo que
veo...”
El Superior
del Monasterio
dice: “Cuando
escuché que
Vos, desde
Kurama os
escapasteis...”
“Sois el padre
de la madre
de mi hermano
mayor, Yoritomo,
hermano de
distinto vientre”
“Sois el suegro
de mi difunto
padre”

476 475 474 473 472


* 大宮司
   言いぬ”よき若者振りじゃ
    名は何と称ばるるのか” ~~ * 牛若は
   賜わりし狩衣に着更え
    太刀をも腰につけたり ~~ * 牛若
   答えぬ”奥州の藤原秀衡どのを
    頼り下る途中なり” ~~ * 大宮司は
   牛若に問いぬ”これより何処へ
    身を寄せられるのじゃな” ~~ * 牛若は
   ”父に似ている”と云われ
     嬉しくて涙を落としぬ

El Superior
del Monasterio
dice:
“Un buen
muchacho.
¿Cómo os
vais a llamar?”
Ushiwaka
se puso
la ropa de
cazador que
recibió,
se colocó
la espada
a la cintura.
Ushiwaka
responde:
“Estoy a medio
camino hacia
Ooshu, para que
Fujiwara Hidehira
me apoye”
El Superior
del Monasterio
pregunta
a Ushiwaka:
“¿A partir
de ahora
hacia dónde
os dirigiréis?”
A Ushiwaka
al escuchar su
parecido con
su padre se
le cayeron
lágrimas de
alegría.
481 480 479 478 477


* 九郎と
   吉次は 足柄越えの
    山道にさしかかりたり ~~ * 真夏の
   大空に富士の嶺がくっきりと
    浮きあがり見えぬ ~~ * 吉次は
   拝殿の下で膝をかかえ
    土台柱に倚りかかりていたり ~~ * 牛若は
   拝殿を降り吉次を呼びたて
    姿をさがしぬ ~~ * 牛若
   答えぬ”わたしは九郎義経と
    名乗ろうかと思いまする”

Kurou y Kichiji
llegaron a
la entrada
de la montaña
de Ashigara.
En el amplio
cielo del
pleno verano
se vio
claramente
la cumbre
del Fuji.
Kichiji
estaba bajo
la capilla
acurrucado
en sus
rodillas
recostado
contra una
pilastra
de la base.
Ushiwaka
baja de
la capilla
llama a
Kichiji
lo busca.
Ushiwaka
responde:
“Pienso
llamarme
Kurou
Yoshitsune”
486 485 484 483 482


* 九郎は
   異母兄に語りかけし思いが
    通じることを祈りたり ~~ * ~あなたの
    異母弟九郎は いつかきっと
     兄者人に お目にかかりまするぞ~ ~~ * ~異母兄よ
    九郎義経なる異母弟が
     いるのをご存知なるや~ ~~ * ~異母兄の
    配所 伊豆の蛭ヶ小島は
     どのあたりなるや~ ~~ * 九郎は
   虹色に霞む伊豆半島の山を空を
    眺めていたり

Kurou rezaba
porque sus
deseos
llegaran a su
hermanastro.
Vuestro
hermano
Kurou sin
falta un día
irá a veros.
“Hermanastro
mayor,
¿ conocéis la
existencia
de vuestro
hermanastro
menor? Kurou
Yoshitsune?”
“¿Dónde se
hayará
Hirugakojima
de Izu el lugar
en que mi
hermanastro
vive?”
Kurou
contemplaba
los montes y
el cielo de la
Península de
Izu cubiertos
por un brumoso
color arco iris.
487 486 485 484 487