『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《13.山まつり》
FIESTA DE LA MONTAÑA


* 牛若を
   一日も早く剃髪させんとし
    六波羅へ謹慎の意を示しぬ ~~ * 鞍馬の
   僧院は牛若が出家していないからだと
    結論づけぬ * 鞍馬山に
   異変が起こり六波羅の兵が
    僧正ヶ谷をつつみぬ

Consideraron
afeitar la cabeza a Ushiwaka
lo más pronto posible
y expresaron a Rokuhara
que fue un castigo.
Los bonzos de Kurama
concluyen
que es porque
Ushiwaka no se
ha convertido en bonzo.
En el monte Kurama
se produjo un cambio.
Los soldados de Rokuhara
rodearon el valle de Soyo.
387 386 385


* 法師たちは
   ”牛若だ いつかはこんな事が”
     口をそろえて言いぬ ~~ * 番人の
   叫ぶ声が聞こえきたり
    ”稚児がひとり逃げたぞ” ~~ * 山祭りの
   中日の朝 はしゃぎ回る
    稚児たちの中に牛若も居たり ~~ * 牛若
   蓮忍に頼みぬ”鞍馬の山祭りまで
    待ってくだされ” ~~ * 別当蓮忍は
   牛若に告げぬ”お許も十六、
    仏門に入るのじゃ”

“¡Ushiwaka!”,
gritaron los
bonzos
al unísono.
“Algún día
haría algo así”
Se eschuchó
la voz
del guardián
de turno:
“Un niño se
ha escapado”
Ushiwaka
estaba entre
los niños
llenos de
alegría la
mañana del
día central
de la fiesta
de la montaña.
Ushiwaka
pide a Rennin:
“Esperad
hasta la fiesta
de la montaña
de Kurama”
Betto Rennin
informa a
Ushiwaka:
“Tenéis
dieciséis años.
Convertíos
en bonzo”

392 391 390 389 388


* 牛若の師
   蓮忍は 堂の中に座り呟きぬ
    ”とうとう去りたか” ~~ * 山は
   吠え 谷は叫び 松明の火が
    ここかしこ この闇を走りぬ

El maestro de Ushiwaka,
Rennin, dentro de la capilla,
murmura: “Acabaste yéndote”
Brama la montaña,
gritan los valles,
el fuego de las antorchas
por aquí, por allí,
corre en la oscuridad.
394 393