『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《11.山の子》
EL CHICO DE LA MONTAÑA


* 牛若は
   七年間 鞍馬の荒法師に
    虐めつけられて来たり * 牛若は
   十四になるも 七つから鞍馬山で
    育ちた山の子なり

El bruto maestro
entrenó duramente a Ushiwaka
en Kurama, durante 7 años.
Ushiwaka
llegó a los catorce años,
desde los siete años se convirtió
en un muchacho criado
en la montaña de Kurama.
335 334


* 素足で
   泥まみれの牛若が
    裏山の谷から上りて来たり ~~ * 数名の法師
   牛若を懲らしめんと
    山門で待ちていたり ~~ * 堂衆たちは
   牛若をまるでむささびの如く
    持てあましていたり ~~ * 牛若は
   いつも裸足で汚れた袴や小袖は
    綻びたままなり ~~ * 牛若は
   小粒なるも肉緊りの
    良い顔つきの若者なりき

Ushiwaka
los pies
descalzos
y llenos de
barro subió
por el
valle trasero
del monte.
Varios
maestros
bonzos querían
dar un
escarmiento
a Ushiwaka,
lo esperaban
a la entrada
del monte.
Los bonzos
veían a
Ushiwaka como
una ardilla
voladora,
no sabían qué
hacer con él.
Ushiwaka
siempre iba
descalzo con
el amplio jubón
y las mangas
sucias, todo
deshilachado.
Ushiwaka
aunque era
pequeño
se convirtió
en un joven
con un rostro
bien definido.
340 339 338 337 336


* 牛若は
   逃げ損じて腰のあたりを
    強かに打たれ転びぬ ~~ * ”ゆるさんぞ
    今日は”と薙刀の柄をふるい
     牛若を撲りつけぬ ~~ * 別の
   法師が怒鳴りつけぬ”貴さまほど
    小生意気な奴はいないぞよ” ~~ * 牛若
   答えぬ”何処へも行きはしませぬ
    ここに居るではありませぬか” ~~ * 牛若に
   ひとりの法師が詰問しぬ
    ”今まで何処へ行っていたのだ”

Ushiwaka
sin poder huir
se cayó
por el fuerte
golpe recibido
en la cintura.
“Hoy no serás
perdonado”
Agitó la espada
larga y golpeó
una y otra vez
con el mango
a Ushiwaka.
Otro bonzo
grita furioso:
“ No hay nadie
tan descarado
como tú”
Ushiwaka
responde:
“No he ido
a ningún sitio.
¿No me
véis aquí?
Uno de los
maestros
bonzos
preguntó a
Ushiwaka:
“¿Hasta ahora
dónde habéis
estado?”
345 344 342 341


* 牛若は
   身をねじり板に書かれし文字を
    悲しげな眼で見上げたり ~~ * 法師たち
   柱に板を打ちつけ
    牛若一人を残し立ち去りぬ ~~ * 牛若は
   鐘楼の四方柱の一つへ
    縛りつけられぬ ~~ * 牛若は
   毘沙門堂の下まで
    づるづると曳きずられて行きぬ ~~ * 牛若は
   口惜しがるも荒縄で
    縛りあげられてしまいぬ

Ushiwaka
torció el
cuerpo,
miró hacia
arriba y
con ojos
tristes vio
lo que había
escrito.
Los bonzos
clavaron una
tabla en la
columna,
dejaron solo
a Ushiwaka
y se
marcharon.
Ushiwaka fue
amarrado
a una de las
columnas del
campanario.
Ushiwaka fue
arrastrado
hasta la parte
baja de la
Capilla de
Bishamon,
Ushiwaka
aunque sentía
rabia fue atado
con una soga
de paja
de arroz.
350 349 348 347 346


* 阿闍梨は
   いまだかって 牛若への叱言を
    言いたることなかりけり ~~ * 阿闍梨は
   法師たちの話を聞き
    ”ふんそうか”と笑いただけなり ~~ * ”牛若の行跡
    目にあまり 懲らしめのため
     鐘楼に縛りつけたり” ~~ * 法師たち
   東光坊へ届けたり
    ”六波羅からのお預かり者なるも” ~~ * 板には
   『山則に依り罰する 役僧了範』と
     書かれていたり

Ajari,
hasta ese
momento
no había
amonestado
nunca a
Ushiwaka.
Ajari escuchó
lo que los
bonzos decían.
“¡Ah, eso
habéis hecho!”
y se rió.
“Las acciones
de Ushiwaka
son excesivas.
Para castigarlo
está amarrado
en el
campanario”
Los bonzos
le dijeron a
Toukoubou:
“Es un joven
enviado
de Rokuhara”
En la tabla
estaba
escrito:
“Castigado
por romper
las normas
de la Montaña.
El bonzo
encargado.”
355 354 353 352 351


* 牛若の
   体じゅうの血は騒げども
    母に会えぬ宿命がありたり ~~ * 牛若は
   釣鐘を引きずりても
    母のもとへ行こうと気が逸りぬ ~~ * 牛若は
   母の常盤を思い出し
    矢も盾もたまらなくなりぬ ~~ * 牛若は
   ため息をつきぬ”あの灯の
    ついている所に・・・会いたい” ~~ * 陽が落ちて
   鞍馬の山より 京の都の灯が
    ぽつぽつと見え出しぬ

Aunque
a Ushiwaka
le bullía
la sangre en
el cuerpo
su sino era
no encontrar
a su madre.

Ushiwaka
aunque tuviera
que llevar
arrastrando
la campana
no podía
reprimir el
deseo de ver
a su madre.
Ushiwaka
recordó a
Tokiwa,
su madre,
no podía
aguantar
el deseo
de verla.
Ushiwaka
suspiró:”Quiero
encontrarla
en el lugar en
que están
aquellas luces”
Se puso el sol.
Desde el monte
Kurama
poco s poco
se comenzaron
a ver
las luces de
la capital.
360 359 358 357 356


* その時
   牛若の幼い胸の何かが
    どかんと据わりぬ ~~ * 牛若は
   眦をあげ”天め”と
    雲に向かいて叫びぬ ~~ * 牛若は
   父の死を知り得て以来
    凡の子ではなくなりぬ ~~ * 牛若は
   父なる人の死に方を
    痛切に知りたがりていたり ~~ * 牛若は
   ”平家がわしと母上を裂いたのだ”と
     理解していたり

Entonces
algo se asentó
en el corazón
infantil
de Ushiwaka.
Ushiwaka echó
una mirada
furiosa por el
rabillo del ojo :
¡Cielos!,
dirigiéndose
a las nubes
gritó.
Ushiwaka tras
conocer
la muerte de
su padre
dejó de ser un
chico normal.
Ushiwaka
quería saber
sin falta
cómo fue
la muerte
de su padre.
Ushiwaka
comprendió:
“Los Heike nos
han separado
a mi madre y
a mí”
365 364 363 362 361


* 牛若の
   肝には 天をも恐れぬ
    心がわいていたり

Ushiwaka
en su corazón
no sentía miedo
a nada.
366