『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《4.やぶ椿》
<CAMELIAS SALVAJES>


* 若き学僧
   光厳は御堂の扉を
    音のせぬようそっと押しぬ * 京の都の
   清水寺の境内に
    小安観世音の御堂あり

El joven novicio, Kogen,
con extremo cuidado,
abre la puerta de la capilla
para no levantar ruido.
En la capital,
en el recinto del templo Kiyomizu,
se encuentra una capilla
con la figura de Koyasu Kanzeon.
110 109


* 六歳の
   乙若と八歳の今若は
    無心な寝息をもらしていたり ~~ * 常盤の
   懐には二歳になりしばかりの
    牛若が抱かれていたり ~~ * 御堂の
   扉が開き薄暗き灯の中に
    常盤が座していたり ~~ * 静かな
   気配がし御堂の扉の隙間に
    明かりが灯りぬ ~~ * 御堂の中より
   麗しき女人の声がしぬ
    ”はい。。。ただ今”

Otowaka
de seis años
e Imawaka de
ocho años
dormían
descuidadamente.
Tokiwa
tenía en su
seno
a Ushiwaka,
dos años recien
cumplidos.
Al abrirse
la puerta de
la capilla
en la
penumbra
estaba
sentada
Tokiwa.
En un ambiente
de silencio
a través de
las rendijas
de la puerta
de la capilla
se veía una
luz encendida.
Desde dentro
de la capilla
se escuchaba
la bella voz de
una mujer:
“Sí, enseguida”.

115 114 113 112 111


* 光厳は
   心を鬼にして言いぬ”この御堂は
    安全ではありませぬ” ~~ * 光厳は
   泣きもせで自分の前に座り居る
    常盤を見つめたり ~~ * 母なる
   常盤は九条の女御に仕えし
    眉目すぐれた美女なりき ~~ * 三人の
   和子は左馬之助義朝の
    紛れなき遺児なり ~~ * 光厳は
   無常な境遇を眼のあたりにし
     胸を痛めぬ

Kogen haciendo
de tripas
corazón,
dice:
“Esta capilla
no es segura”.
Kogen
contemplaba
a Tokiwa
que no lloraba
sentada
ante él.
Tokiwa, la madre,
servía como
criada a las
aspirantes
a emperatrices
en “Kujo”
(9ª avenida),
era una belleza
de hermosos
ojos.
Los tres
niños eran,
sin duda,
la herencia
de
Yoshitomo.
A Kougen
ver tan
miserable
situación
le produjo
dolor en el
pecho.
120 119 118 117 116


* 光厳は
   顔をふり言いぬ”亡き父も叔父も
    源氏の端くれなりき ~~ * ”母子四人
    六波羅の眼を逃れられたのは
     あなた様のお慈悲。。。” ~~ * 常盤
   答えぬ”ご心配をおかけしました
       他へ立去ることにいたします” ~~ * ”学寮の
    若き人たちが怪しみはじめ
     詮議しようとしています” ~~ * ”和子さまの
    泣き声が夜更けると
     本堂まで聞こえてきます”

Kogen dice
negando con
la cabeza:
“Mi difuntos
padre y tío
también
formaban
parte
de los Genji”.
“Gracias
a vuestra
piedad
nosotros
cuatro
pudimos huir
de Rokuhara”.
Tokiwa
responde:
“ Siento haber
causado
un problema.
Me iré a otro
lugar”.
Los jóvenes
estudiantes
novicios
empiezan a
sospechar
y a investigar
qué pasa.
El llanto de
los pequeños
cuando se
hace de noche
se escucha
hasta
en el Pavellón
Central.
125 124 123 122 121


* ”僧門の
    身の悲しさ..... 私にはこれだけの
     力しかありませぬ ~~ * ”わたくしに
    御前様や和子様たちの身を
     守るよう頼まれぬ” ~~ * ”金王丸は
    お館様の先途を
     見届けねばならぬ身ゆえと” ~~ * ”あの夜
    金王丸が和子たちを背負い
     あなた様とこれへ来られ” ~~ * ”従兄弟の
    金王丸は六条のお館で
     義朝様に仕えし者”

“¡Qué tristeza
la del bonzo...
Yo no tengo
poder
para hacer
más!”.
“Me pidió
proteger a
la Señora
y a los niños”.
“Kinnoomaru
sólo estaba en
la posición
de observar
qué pasaría
con el Señor”.
“Aquella
noche
Kinoomaru
cargado de
los niños
vino con vos
hasta aquí”.
“Mi primo
Kinoomaru
sirvió a
Yoshitomo 
en su
residencia
de Rokuyo”.
130 129 128 127 126


* ”行くあてなき
    あなた様や和子たちへ出て行けと・・・
     おゆるし下され・・・” ~~ * 光厳は
   咽び泣きつつ言いぬ”わたくしが
    弱法師でなければ・・・” ~~ * 光厳は
   怺えたる涙をふりこぼし
     法衣の袖で顔を蔽いぬ ~~ * 常盤
   答えぬ”わかりました 夜の明けぬうちに
    ここを立退きまする ~~ * ”六波羅の
    捕史の手が迫りきては
     明日を待つのも危なく思えまする”

“Usted y
los niños
váyanse sin
destino
determinado
le ruego me
perdone...”
Kogen,hipando,
dijo: “ Si yo
no fuera
un bonzo tan
apocado”.
Hogen aguantó
las lágrimas,
terminó llorando,
se tapó el rostro
con las mangas
de su ropa
sagrada.
Tokiwa
respondió:
“Entendido.
Antes de que
claree el día
me iré de
aquí”.
“De Rokuhara
vienen a
detenerla.
Es peligroso
esperar a
mañana”.
135 134 133 132 131


* 常盤は
   じいっと壁を見つめしまま
    涙を見せていなかけり

Tokiwa
miraba la pared
sin parpadear
no lloraba.
136