『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《3.世間》
LA SOCIEDAD

2018年9月20日更新

* 暁の
   光の中で頼朝の寝顔は
    気品に輝きいたり * 夜が明けて
   その家の主が眠りいる
    頼朝を見つけ妻を呼びぬ

El rostro
de Yoritomo dormido
brillaba elegante
en la luz del amanecer.
Cuando amaneció
el dueño de la casa
que había encontrado
a Yoritomo dormido
llamó a su esposa.
58 57


* 頼朝は
   浅井の深山を
    日の昇る方へと歩きつづけぬ ~~ * 仏心のある
   主のあたたかさに触れ
    頼朝は涙を流しぬ ~~ * 主は
   妻に言いつけぬ”飯を握り
     山路の方角へ行かせよ” ~~ * 主は
   ぎょっとし黙りてそこを離れ
    妻に計りぬ”どうしよう” ~~ * 妻は
   主の耳へ口をよせて そっと言いぬ
    ”落人の子じゃろう”

Yoritomo
siguió
caminando
hacia la salida
del sol por los
profundos
montes
de Asai.
Yoritomo
lloró al sentir
el cálido
espíritu búdico
del señor.
El señor dice
a su esposa:
“Que coja
comida
y le hacemos
marchar
hacia el
camino
del monte”
El dueño,
encogido,
se alejó y dice
a su esposa:
“¿Qué hacemos?”
La esposa
se acercó
y dijo al oido
de su esposo:
“Será el hijo
del huido”.
63 62 61 60 59


* 頼朝は
   朝暮に誦む尼の法華経の声を
    楽しみいたり ~~ * 尼は
   頼朝に何も問わず
    去れとも言わずなかりけり ~~ * 頼朝は
   一ヶ月余り尼寺の天井裏に
    寝起きしていたり ~~ * 尼は
   頼朝を凡人の子でないと見て
    誘いぬ”庵へ来なされ” ~~ * 頼朝は
   小平の辺りで一人の尼に出会い
    声をかけられぬ

Yoritomo
en las mañanas
y en las tardes
se deleitaba en
la entonación
de las plegarias
de Hokkekyo
de la monja.
La monja
no preguntó
nada a
Yoritomo
ni le dijo que
se fuera.
Yoritomo
durante más
de un mes
estubo
viviendo
en la buhardilla
de la cabaña
de la monja.
La monja vio
que Yoritomo
no era
un joven vulgar,
le invitó:
“Venga a
mi cabaña”.
Yoritomo,
en un llano,
encontró a
una monja,
ella le dirigió
la palabra.
68 67 66 65 64


* ”和子
    どこへゆくのか”
     頼朝は”青墓へ”と答えぬ ~~ * 頼朝が
   細谷川の道を行けば
    鵜匠の男に声をかけられぬ ~~ * 頼朝の
   心に春先の天地は
    美しく映じ山路を急ぎたり ~~ * 雪の
   下より樹々の芽が萌え出し
    眼も眩むばかりなりけり ~~ * ”もう山も
    越えられよう”尼に言われ
     頼朝は天井裏を出でぬ

“Joven,
¿hacia dónde
os dirigís?”
Yoritomo
responde:
“Hacia Aohaka”
Yoritomo
al marchar por
el camino
del rio Hosoya
le llamó un
pescador
con comorán.

En el espíritu
de Yoritomo
se reflejaba
la belleza
de la cercana
primavera
se dio prisa
por el sendero
del monte.
Bajo la nieve
los árboles
mostraban
sus verdes
retoños.
Delusumbraban
los ojos.
“Ya podrá pasar
las montañas”,
le dijo la monja.
Yoritomo salió
de la buhardilla.
73 72 71 70 69


* 頼朝は
   鵜匠に青墓の長者大炊の家へ
    行くと明かしぬ ~~ * 頼朝には
   この鵜匠が悪人か善人か
    判断つかなかりけり ~~ * 鵜匠が
   突然言い出しぬ”あなたは誰か
    源氏のお子であろう ~~ * 鵜匠は
   口をつぐみ絶えず
    頼朝の容子に目を注ぎいたり ~~ * 頼朝は
   黙して迷い歩きつつ
    自然に学びしことを思い出す
    ~人に油断せぬこと
    ~人の肝を観ること
    ~人を警戒すること

Yoritomo
aclaró al
pescador
que iba hacia
Aohaka
a casa del
rico Ooi.
Yoritomo
no pudo
determinar
si el pescador
era un tipo
bueno
o un tipo
malo.
El pescador
dice de pronto:
“ Debéis de
ser hijo
de alguien
de los Genji”.
El pescador,
la boca cerrada,
vigilaba
el estado
de Yoritomo.
Yoritomo,
en silencio,
seguía perdido
en su caminar,
recuerda
lo que
había estudiado
con
anterioridad:

---No descuidarse
   con la gente
---Observar el
   verdadero sentir
   de la gente
---Tener cuidado
   con el cuerpo.
78 77 76 75 74


* 大炊の
   娘延寿が”あな”とばかり
    奥の部屋より転び出で来ぬ ~~ * ”義朝の子
    右兵衛佐頼朝ですが
     父君は存すでしょうか” ~~ * 頼朝は
   裏の土塀口より押入りて
    召使いに尋ねたり ~~ * 頼朝が
   大炊の家を訪れてみれば
    門は閉ざされていたり ~~ * 鵜匠は
   頼朝の面を
    しげしげと見つめ立ち去りぬ

Enju,
la hija de Ooi,
sorprendida,
salió rodando
de una
habitación
del fondo.
“Soy
Uhyoenosuke
Yoritomo,
hijo de
Yoshitomo,
¿se encuentra
el señor?”
Yoritomo
entró
forzando
la puerta
trasera
en el muro
de barro
y preguntó
al servicio.
Al visitar
Yoritomo
la casa de
Ooi,
la puerta
estaba
cerrada.
El pescador
miró el rostro
de Yoritomo
con
detenimiento
y se marchó.
83 82 81 80 79


* 延寿
   語りぬ”お父君はここを去られ
    尾張の方へ落ちのび給いしも” ~~ * 頼朝は
   延寿が父の何であるかも
    覚えていなかりけり ~~ * 延寿は
   頼朝を前にして”おいたわしい”と
    涙にくれていたり ~~ * 延寿は
   頼朝の手を取り抱きかかえて
    家の内へと入りぬ