『源 頼朝』
EL GENERAL YORITOMO
吉川英治作
~七百年の武家社会を築いた
《武将 頼朝》を詠う~


彷徨い人 中島孝夫

篠笛(横笛)『京の夜』
福原一笛 演奏より

《9.春暁》
AMANECER PRIMAVERAL


* 頼朝は
   首を斬られるのが怖いとも
    何とも思わなかりけり * 頼朝は
   ”今日は首を斬られる日”
     ということを知りていたり ~~ * 頼朝は
   夜明けとともに起き
    幽室にぽつねんと座りぬ

Yoritomo
no sentía miedo
no sentía nada
aunque le cortaran
la cabeza.
Yoritomo lo sabía:
“Hoy es el día
en que me cortarán
la cabeza”
Yoritomo
se levantó al amanecer,
se sentó en la celda.
280 279 278


* ”清盛の
    慈悲とかにより 一命を
     救いとらせることになりたり” ~~ * 重盛が
   見えて頼朝に伝えぬ
    ”池の禅尼のおすがりと・・・” ~~ * 宗清が
   現れ弾んだ声で言いぬ
    ”お欣びなさい 吉い事が” ~~ * 頼朝の
   顔が蝋の如く白くなり
    眸もおどおどしはじめぬ ~~ * 頼朝は
   あわただしき跫音が長縁を
    走り来るのを耳にしぬ

“Por la piedad
de Kiyomori
se te
perdonará
la vida”
Shigemori
apareció
transmitió
a Yoritomo:
“ La petición
de
Ikenozenni....”
Munekio
aparece y
con voz
animada dice:
“ Alégrate,
hay buenas
noticias”
El rostro de
Yoritomo
se puso blanco
como la cera
los ojos
bullían de temor.
Yoritomo sintió
el ruido
precipitado
de pasos
que se
acercaban
por el largo
pasillo.
285 284 283 282 281


* 頼朝は
   配流される前夜は 眠る間もなく
    暁を待ちていたり ~~ * 頼朝は
   池の禅尼の泉殿で
    配所へ旅立つ支度をしぬ ~~ * ”三月二十日
    京師を立ち配所の地へ
     下され申すべき事” ~~ * 頼朝に
   六波羅の役人が申し渡しぬ
    ”伊豆の国へ配流の事” ~~ * 頼朝は
   幾たびも嗚咽の声をあげ
    心から礼をのべぬ

Yoritomo
la noche
anterior
a su destierro,
al poco de
acostarse
ya esperaba
la llegada
del día.
Yoritomo
en la
residencia de
Ikenozenni
en Izumi
se preparó
para ir a su
destino.
“El 20 de
marzo
dejará Kyoto
y se dirigirá
a la tierra
designada”
Un delegado
de Rokuhara
leyó la
sentencia
a Yoritomo:
“Quedáis
desterrado
al País de
Izu”
Yoritomo
una y otra
vez dio las
gracias con
voz sollozante
salida del
corazón
290 289 288 287 286


* ”菩提に
    心を染め 伊豆でよき導師をたずね
     お髪を剃されよ” ~~ * 禅尼は
   涙ながらに言いぬ
    ”そなたのお命は 御仏のお護り・・・” ~~ * 禅尼は
   両手をつかえている
    頼朝の姿に見入りていたり ~~ * 宗清は
   禅尼の部屋で 頼朝に
    別れのあいさつを告げさせぬ ~~ * 泉殿の
   門前に馬の嘶きや
    人声が聞こえきたり

“Impregnaos
del espíritu
búdico,
purificaos
el corazón,
visitad a buenos
directores
espirituales,
cortaos el pelo”
Ikenozenni
llorando dice:
“Vuestra
vida está
bajo la
protección
de Buda”

Ikenozenni
contemplaba
la figura de
Yoritomo
saludando
sentado con
ambas manos
sobre el suelo.
Munekio
ordena a
Yoritomo
despedirse de
Ikenozenni en
su habitación.
En la entrada
de la residencia
de Izumi
se escucharon
relincho de
caballos,
voces de
personas.
295 294 293 292 291


* 頼朝に
   比企の局は言いぬ”お名残に
    お髪を結いさせて下され” ~~ * 頼朝は
   懐かしい乳母の比企の局に会い
    棒立ちに突っ立ちていたり ~~ * 三人は
   伯父の祐範 源氏の盛安
    そして比企の局なり ~~ * 頼朝が
   下屋へ行くと顔を知りたる
    三名の者が控えていたり ~~ * 禅尼は
   頼朝に言いぬ”そもじに
    一目会いたいという者がいる”

Hikinotsubone
dice a Yoritomo:
“Dejadme
que os arregle
el pelo como
despedida.”
Yoritomo se
encontró
con su querida
nodriza,
Hikinotsubone,
estaba de pie
rígido como
un palo.
Las tres
personas
eran: Su tío
Sukenori, Genji
Moriyasu y
Hikinotsubone.
Yoritomo
al ir a la
habitación
baja vio que
había tres
personas
conocidas.
Ikenozenni
dice a
Yoritomo:
“ Hay una
persona
que quiere
veros”
300 299 298 297 296


* 中門より
   大声がしぬ”佐殿 お出ましなされ
    時刻でござる” ~~ * ”お髪を
    剃してはなりませぬ”
     頼朝は”うむ・・・”と頷きぬ ~~ * 盛安も
   頼朝にすり寄りて言いぬ
    ”いかなる者に強いられようと” ~~ * ”伊豆へ
    お下り遊ばされた後も
     乳母がお側へまいりますゆえ” ~~ * 局は
   涙ながらに頼朝の髪を
    梳きつつささやきぬ

Desde la
puerta central
se oye una
voz muy alta:
“ Sukedono
es la hora de
la partida”
“No debéis
tonsuraros
el pelo.”
Yoritomo....
Umm.
Dio su
asentimiento.
Moriyasu
también
se acercó
a Yoritomo
y dijo:
“Os digan
lo que os
digan...”
“Después de
que vayais
a Izu, vuestra
nodriza irá a
vuestro lado”
Tsubone,
mientras
lloraba, peinaba
el cabello de
Yoritomo
y le habló
en voz baja.
305 304 303 302 301


* 人知れず
   涙を流していた者も
    少なくはなかったであろう ~~ * 朝霞の
   路傍には世をひそむ源氏の輩も
    居たにちがいなし ~~ * 頼朝は
   比企の局の櫛の手の下から
    やにわに立ち上がりぬ

Sin conocer a nadie
seguramente habría muchos
que llorarían.
En la bruma matinal
al borde del camino
estarían escondidos
los Genji.
Yoritomo
se levantó de pronto
de debajo del peine
de Hikinotsubone.
308 307 306