* われは カルメンのそばをはなれ
ぶらぶら歩きてエルミータに入りぬ
(修道士の庵)
De Carmen me alejé
y a la ermita,
dando un paseo,
me encaminé. |
510 |
* われは 修道士に頼みぬ
”危ない瀬戸際にいる者に祈りを”
Al monje me dirigí
pidiéndole así:
“¿Quiere usted rezar
por alguien
que en peligro está?”
|
511 |
* 修道士は われの様子を感じとり
”苦しんでおいでかな”と問いぬ
El monje,
sintiendo que algo me pasaba,
“sufriendo estás, ¿eh?”
me vino a preguntar. |
512 |
* 修道士は われを見つめて答えたり
”どなたにもお祈りしますでな”
El monje, mirándome,
vino y me dijo:
“Yo rezo por todos
los que sufren.” |
513 |
* 修道士は われに問いぬ
”お若いの わしに聞かせては
くださらんか”
El monje me preguntó:
“Joven, ¿no me dirá
lo que le pasa?” |
514 |
* ”あなたは 胸に何か自分を苦しめる種を
持っておられるのかな”
“Usted lleva
sobre su conciencia
la semilla del dolor.”
|
515 |
* われは 今にも涙があふれて来るのを感じ
その場を逃げ出したり
Escapé del lugar
cuando sentí
que las lágrimas
empezaban a aflorar.
|
516 |
* われは 草の上に横になり鐘の音を聞くも
エルミータには戻らざりけり
Yo me tendí
sobre la hierba.
Aun cuando escuché la campana,
no volví a la ermita. |
517 |
彷徨い人 中島孝夫 
|