【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<修道士> MONJE
音声有り(自動再生) ビゼー 「カルメン」組曲第2番より《闘牛士の歌》





 * われは
    カルメンのそばをはなれ
     ぶらぶら歩きてエルミータに入りぬ
              (修道士の庵)
            De Carmen me alejé
        y a la ermita,
        dando un paseo,
        me encaminé.
510






 * われは
    修道士に頼みぬ
      ”危ない瀬戸際にいる者に祈りを”
            Al monje me dirigí
        pidiéndole así:
       “¿Quiere usted rezar
        por alguien
        que en peligro está?”

511






 * 修道士は
    われの様子を感じとり
      ”苦しんでおいでかな”と問いぬ
            El monje,
        sintiendo que algo me pasaba,
       “sufriendo estás, ¿eh?”
        me vino a preguntar.
512






 * 修道士は
    われを見つめて答えたり
      ”どなたにもお祈りしますでな”
            El monje, mirándome,
        vino y me dijo:
       “Yo rezo por todos
        los que sufren.”
513






 * 修道士は
    われに問いぬ
     ”お若いの わしに聞かせては
              くださらんか”

        El monje me preguntó:
       “Joven, ¿no me dirá
        lo que le pasa?”
514






  * ”あなたは
       胸に何か自分を苦しめる種を
           持っておられるのかな”
       “Usted lleva
        sobre su conciencia
        la semilla del dolor.”
515






 * われは
      今にも涙があふれて来るのを感じ
            その場を逃げ出したり
            Escapé del lugar
        cuando sentí
        que las lágrimas
        empezaban a aflorar.

516






 * われは
      草の上に横になり鐘の音を聞くも
          エルミータには戻らざりけり

        Yo me tendí
        sobre la hierba.
        Aun cuando escuché la campana,
        no volví a la ermita.
517



                                  彷徨い人  中島孝夫