* われ
かくれ家に身をひそめ
ひとり身動きもせずに座していたり
Yo regresé a la casa
en que me escondía.
Sólo, sin moverme,
estuve sentado. |
490 |
* カルメン 夜中に戻りきて
われの居るのに気づき驚きぬ
Carmen
volvió a media noche,
se sorprendió de mi presencia. |
491 |
* ”おれと一緒に来い”
カルメンに言いぬ
”ああいいよ”カルメン答えたり
“Ven conmigo”,
a Carmen dije,
“Bueno”,
me respondió. |
492 |
* われ カルメンを馬のしりに乗せ
一言も口きかず馬すすめたり
La monté
en la grupa del caballo.
Cabalgamos sin abrir la boca. |
493 |
* われは 夜明けに一軒の宿屋の前で馬をとめ
カルメンに言いぬ
Al abrir el día
paré el caballo
ante una venta.
A Carmen, así le dije, |
494 |
* ”おれは 何もかも水に流す
一つこれだけは約束してくれ ”
“Yo todo lo olvidé.
Sólo una cosa quiero
que me prometas.” |
495 |
* ”おれと一緒に アメリカへ渡り
地道に暮らすことを誓ってくれ”
“Vayámonos a América
y vivamos tranquilamente.
Prométemelo.” |
496 |
* ”行けないよ
アメリカなんか行きたくないね”
カルメンふてくされて答えぬ
“No voy a América.
No quiero ir a América”,
me dijo, negándose,
|
497 |
* ”闘牛士のそばに
いたいんだろうな
あの野郎は生かしておけないぜ”
“Seguro que quieres
al lado del torero estar.
Pero no creas,
vivir no lo voy a dejar.” |
498 |
* ”おれはもう
お前の情人を一々殺すのには
あきあきしてるぜ”
“Ya estoy harto
de matar
a todos tus amantes.” |
499 |
* われ 語気を強めカルメンに言いたり
”今度はお前を殺す番だぜ”
Dije con fuerza
a Carmen:
“La próxima serás tú.” |
500 |
* カルメンは 野獣の如き目つきして
まばたきもせずわれをみつめたり
Carmen,
con su mirada salvaje,
me miró
sin pestañear. |
501 |
* ”そう思うよ お前さんは私を殺すだろうね”
カルメン答えぬ
“Siempre pensé
que me matarías”,
me respondió. |
502 |
* ”お前はもう おれには惚れていないのかね”
われはカルメンに問いぬ
“¿Ya no me quieres?”,
le vine yo a preguntar.
|
503 |
* カルメンは
一言も答えず
両腕を組みしまま佇みいたり
Carmen,
sin responder,
estaba sentada
con los brazos cruzados. |
504 |
彷徨い人 中島孝夫 
|