【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<痴話喧嘩>
RIÑA AMOROSA




 * カルメン
     われと激しく言い争いし後
        歯に衣をきせず言いたり

        Carmen
        después de pelearnos
        fuertemente
        habló sin pelos en la lengua.
444






 * ”私の情夫だった時のように
        お前さんを
          好きになれないよ ”

           “No te puedo amar
        como cuando eras
        mi amante.”
445






 * ”私は
     権柄づくでものを言われるのが
        一番きらいなのさ”
       “Lo que más odio
        es
        que me ordenen.”

446






  * ”私は
      誰からも文句を言われないで
         好きなことをしたいのよ”  
       “Quiero
        hacer lo que me plazca
        sin que nadie
        me diga
        lo que debo hacer.”
447






 * ”私の
     堪忍袋の緒を切らさないように
          用心することね”

           “Cuídate mucho
        de que mi paciencia
        no se colme.”
448






 * ”お前さんが
       退屈なまねをすれば
          私いい男を見つけるわよ”
       “Si haces algo
        que me aburriera
        yo encontraría
        un buen mozo.”
449






 * ”その男が
       片目にしたようなことを  
          お前さんにするだろうよ”
           “Ese buen mozo
        te haría
        lo que al Tuerto
        tú hiciste.”
450






  * カルメンとわれは
     互いの胸から
       消すことのできぬことを言い合いぬ
        Carmen y yo
        habíamos dicho cosas
        que del corazón
        no se podían borrar.
451






 * これを機に
     カルメンとわれは
        以前の二人ではなくなりたり
        Desde ese momento
        Carmen y yo
        no nos llevábamos
        como antes.

452





                                  彷徨い人  中島孝夫