【カルメン】を詠う メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
|
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~ |
<イギリス人殺害>
ASESINATO DEL INGLÉS
|
<カルメンを手中に> |
|
* われとダンカイレは カルメンとイギリス人を
ロンダの山道で待ちかまえたり
Doncaire y yo
esperamos escondidos
a Carmen y al inglés
en el camino de Ronda. |
425 |
* カルメンは イギリス人の腕を突きのけ
われは銃を発射しぬ
Carmen
desvió el brazo
del inglés
y yo le tiré un pistoletazo. |
426 |
彷徨い人 中島孝夫 
|
<カルメンを手中に>
RECONQUISTA DE CARMEN |
* われは
カルメンを手に入れて
”お前はやもめになった”と口にしたり
Yo
a Carmen reconquisté:
“Eres viuda”,
fue lo primero
que le anuncié.
|
427 |
* カルメン答えぬ
”お前さんが殺されていたかも
知れないんだよ”
Carmen respondió:
“Te pudo
haber matado.” |
428 |
* ”ばかばかしいわね
お前さんだって
いつかその時が来るからね”
“Siempre será un tonto.
A ti también
te llegará ese día.”
|
429 |
* われ言いはなちぬ
”てめえも同じだぞ
女房らしくふるまわねえ時は”
Yo le repliqué:
“ Y a ti lo mismo
si no eres
una verdadera esposa.” |
430 |
* カルメン答えぬ
”私たちは
一緒に命を落とす定めなんだよ”
Carmen responde:
“Es nuestro destino
acabar la vida juntos.” |
431 |
* ”それがどうなるのかね”
と言いつつ
カルメンはカスタネットを
鳴らしたり
“Eso ya lo veremos”,
siguió diciendo
y tocó las castañuelas.
|
432 |
* カルメンが
カスタネットを鳴らすのは
いやな考えを払いのけるためなり
Carmen
tocaba las castañuelas
para alejar
los malos presentimientos. |
433 |
彷徨い人 中島孝夫 
|