* 仲間のダンカレイ
われに言いぬ
”カルメンが亭主を脱獄させたり”
Doncaire, mi compañero,
me dijo lo siguiente:
“Carmen ha logrado
que su marido salga de la cárcel” |
323 |
* ” 亭主 ” という言葉を聞き
われはぎくりとしぬ
-カルメンは亭主を持ちしか-
Escuchar la palabra
“marido”
me sobrecogió.
-Con que Carmen tenía marido- |
324 |
* 片目のガルシア というしたたかな男が カルメンの亭主なり
García el Tuerto,
un tipo taimado,
es el marido de Carmen.
|
325 |
* カルメンの亭主は
2年の間監獄に
ぶちこまれていたり
El marido de Carmen
durante dos años
estuvo encerrado
en la cárcel. |
326 |
* カルメンは 監獄医をだまして
亭主を自由にしてやりぬ
Carmen,
al médico de la prisión
engañó
y la libertad del marido
consiguió. |
327 |
* カルメンは
底が知れぬ
2年も脱獄させんとたくらみいたり
Carmen,
pozo sin fondo,
dos años estuvo
buscando la ocasión
para liberarlo. |
328 |
* われは 最悪の兇徒片目のガルシアに
会うことになりぬ
Yo tenía que verme
con el fascineroso
García el Tuerto. |
329 |
* カルメンが
悪党ガルシアと一緒に
われの前に現れたり
Carmen se presentó
con el perverso García
delante de mí. |
330 |
* カルメンは
われの前でガリシアを
”私の夫 ”と呼びたり
Carmen,
delante de mí,
llamaba “esposo”
a García. |
331 |
* カルメン
”私の夫 ”と呼びし時には
われに目で合図したり
Carmen
le llamaba “marido”,
a veces me hacía señales
con los ojos. |
332 |
* ガリシアが向こうをむくと
カルメンは
われに顔をしかめて見せたり
Cuando García
volvía el rostro,
Carmen me mostraba el suyo
haciendo muecas. |
333 |
* われは腹が立ち
その夜はカルメンに
口をきくことなかりけり
Yo estaba indignado,
esa noche no le hablé
a Carmen.
|
334 |
彷徨い人 中島孝夫 
|