* ”わたしがそばにいる限り
抜け道はあるよ”
カルメンわれを励ましぬ
“Mientras esté a tu lado
siempre habrá una salida”,
me consolaba Carmen.
|
274 |
* ”はやくこの手ぬぐいを
ひたいにお当て ”
カルメンわれを気づかいぬ
“Rápido, ponte este pañuelo
en la cabeza”,
dice Carmen atendiéndome. |
275 |
* ”この小路で待っていて
すぐに戻るから”
カルメン姿を消しぬ
“Espera en este callejón,
que enseguida vuelvo”,
dijo Carmen y desapareció. |
276 |
* カルメン
どこでさがしたるか
マント一枚持ちまもなく現れたり
No sé dónde lo encontraría,
Carmen regresó al poco
con una capa. |
277 |
* カルメン われの軍服ぬがし
肩からマントをかけてくれたり
Carmen
me desnudó el uniforme
y sobre los hombros
me colocó la capa. |
278 |
* 頭に手ぬぐいを巻き 肩からマントを垂らした
われの姿は百姓に似たり
Con el pañuelo
a la cabeza liado,
y la capa
de los hombros colgando
parecía un auténtico campesino. |
279 |
* カルメン 狭い小路の奥にある家の中へと われをつれこみぬ
Carmen me metió
en una casa que había
al fondo de una calleja. |
280 |
* カルメン
われの傷口洗い手当し
えたいの知れぬものを飲ましぬ
Carmen
me lavó la herida
y me curó
y a beber me dio
algo extraño y desconocido. |
281 |
* われは
毛ぶとんの上に寝かされ
知らぬままに眠りに入りていたり
Me pusieron sobre unas mantas
y antes de darme cuenta
dormido me quedé. |
282 |
* カルメン 飲物の中に鎮静剤か何かを まぜたのかもしれぬ
Carmen, tal vez,
en el brebaje
había mezclado
algún soporífero o algo así. |
283 |
* われは
翌日眼をさましたれど
ひどい頭痛と熱に悩まされぬ
Me desperté al día siguiente
con fiebre
y un terrible dolor de cabeza. |
284 |
* しばらくして
われの脳裏に
昨晩の恐ろしき光景がよみがえりぬ
Al poco
en mi cerebro
se hizo clara
la terrible escena
de la víspera.
|
285 |
彷徨い人 中島孝夫 
|