* 中尉は
剣を抜きはなち
われも負けずに鞘を払い身構えぬ
El teniente
desenvainó su espada.
Yo, sin echarme atrás,
desenvainé la mía. |
262 |
* 驚きしボヘミア婆が
われの腕をば
必死に抑え込みたり
Sorprendida la vieja gitana
me tomó del brazo
intentando sujetarme. |
263 |
* 中尉の剣が うなりを生じ振り下ろされ
われの額を切り裂きぬ
La espada del teniente
silbó en el aire,
con el movimiento
me hirió en la frente.
|
264 |
* われは 一歩下がりひじの一突きで
ボヘミア婆をひっくり返しぬ
Yo un paso retrocedí,
a la vieja gitana
un codazo le dí
al suelo la tumbé de espaldas.
|
265 |
* 迫りくる中尉に向かい われは剣をにぎりしめ
突きをくらわしぬ
Yo
con el sable en la mano
golpeé al teniente
que se dirigía hacia mí. |
266 |
* 中尉は
われの突き出したる剣に
体ごと激しく突きかかりぬ
El teniente
se ensartó él mismo
en la espada que había desnudado.
|
267 |
* カルメン ランプを消しボヘミア語で
ボヘミア婆に叫びたり ”逃げて ”
Carmen apagó la lámpara
y en caló
a la vieja gitana
le dijo que huyera. |
268 |
* われも
通りへ逃げ出し
盲めっぽうに走りたり
Yo mismo
salí a la calle
y corrí a ciegas. |
269 |
* われの後を
だれかが追いかけてくるような
不気味な気がしたり
Tenía la extraña impresión
de que tras de mí
alguien me perseguía.
|
270 |
* われに返り気がつくと
カルメンが
われのそばを離れずについて来ぬ
Al volverme
me dí cuenta
de que Carmen
a mi lado estaba.
|
271 |
* カルメンわれに言いぬ
”まぬけなカナリアだね
ばかなまねしかできない人だよ ”
Carmen me dijo:
“Eres un canario estúpido.
Sólo sabes hacer tonterías.”
|
272 |
* ”私は お前さんは禍の元になると
言っておいたはずよ ”
“Ya te dije
que sólo te traería
desgracias.” |
273 |
彷徨い人 中島孝夫 
|