* カルメン われとボヘミア婆の家で
会う約束せしも現れぬ
Carmen había quedado
en verse conmigo
en casa de la vieja gitana,
pero no vino.... |
250 |
* われは
カルメンをさがすため
行きつけの場所に何度も足を運びぬ
Y yo,
para encontrar a Carmen,
me dirijí una y otra vez
a los lugares en donde pudiera estar. |
251 |
* ある夕方 われはカルメンの消息求め
ボヘミア婆を訪ぬ
Un atardecer,
buscando el paradero de Carmen
fuí a ver
a la vieja gitana. |
252 |
* カルメン 若き男を連れ ボヘミア婆の家に現れたり
Carmen apareció
en casa de la vieja gitana
con un joven. |
253 |
* カルメンの 連れの男がわが隊の
中尉と知りて愕然としぬ
Cuando supe
que el hombre
compañero de Carmen
era el teniente de mi regimiento
me quedé de piedra. |
254 |
* カルメン われに向かいてバスク語で叫びぬ ”早くどこかへ行ってよ”
Carmen,
en vasco a mí
se dirigió:
“Vete de aquí, pronto”. |
255 |
* われは
あっけにとられただ立ちすくすも
胸の中はにえくり返りぬ
Yo, allí de pie,
me estaba estupefacto
y lleno de rabia. |
256 |
* ”きさまここで何しとるのか 出て行け”
中尉はわれを
怒鳴りつけぬ
“¿Qué haces tú aquí?
¡Fuera! ¡Lárgate!”
Me gritó el teniente.
|
257 |
* われは
一歩も動けずに
釘づけにされたる如く
突っ立ちていたり
Yo no podía dar un paso,
esta allí de pie,
como clavado. |
258 |
* 軍帽も脱がず 引きさがらずにいるわれを見て 中尉は激怒しぬ
El teniente montó en cólera
al ver que no me movía,
al ver que no me había destocado
|
259 |
* 怒りたる中尉は
われのえり首つかみ
手荒くわれをこづきまわしぬ
El teniente, una fueria hecho,
me cogió de las solapas
y me sacudió con violencia. |
260 |
* われは
中尉に向かい
何かわけのわからぬ言葉を
喚き散らしぬ
Yo me enfrenté al teniente
y le espeté algo
de lo que no me acuerdo. |
261 |
彷徨い人 中島孝夫 
|