【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<密輸入団>
CONTRABANDISTAS




 * 今にして
    われ思う
     カルメンの言いしことはすべて
               本当なりきと
        Ahora, pensándolo bien,
        todo lo que Carmen dijera
        se convirtió en realidad.

198




   * われは
     二度とカルメンのことを
        考えぬ方がよかりしにと悔いぬ
        No podía satisfacerme
        la idea de no pensar más
        en Carmen.
199






 * われは
    あの夜以来
     他のことを考えることができなくなりぬ
            Yo,
        desde aquella noche
        no podía pensar
        en otra cosa.
200






 * われは
     カルメンにまた逢うのだという望み抱き
          街中をうろつきぬ
            Yo
        con la esperanza
        de volver a encontrar a Carmen,
        callejeaba por toda la ciudad.
201






 * われは
     ボヘミア老婆やトリアナの店で
          カルメンの消息を尋ね聞きぬ
        Por Carmen pregunté
        a la vieja gitana,
        en la freiduría de Triana.
202






 * みな口をそろえて
     答えたり
     ”カルメンはポルトガルへ出で立ちぬ”
            Todos a una voz respondían :
        ”Carmen se fue a Portugal”.

203







 * 彼らが
     嘘つきたること
        すべてカルメンの指図に
               まちがいなし 
        Sin duda
        ellos mentían
        siguendo órdenes
        de Carmen.
204






 * 町中の城門から
       少し離れし城壁に
           破れ目が見つかりぬ
        En la muralla,
        a poca distancia de una puerta
        de la ciudad,
        se encontró una brecha.

205






 * われは
     その城壁崩れし近くの
           城門の歩哨に立たされぬ
            A mí me pondrían de guardia
        en la puerta de entrada,
        cerca de la brecha.

206






 * 城壁の崩れし所で
       密輸入団を見張る
             夜警の歩哨なり
        En la brecha del muro
        para vigilar a los contrabandistas
        pasé la noche de guardia.
207






 * 暗闇の中から
      一人の女が
         われの方に歩いて来たり
        Desde la oscuridad
        una mujer
        se acercaba hacia mí.
208





 * ”カルメンだ ”
      われの心はこうささやきつつも 
           誰何しぬ ”だれか ”
        “ ¡Es Carmen! “,
        me susurraba el corazón.
        Pero grité:
        “ ¡Quién va!”.

209






 * われは
    叫びぬ ”通られんぞ ”
          カルメン応じぬ 
            ”いじわる言わないで ” 
        Yo gritaba: “No se puede pasar”.
        A lo que Carmen
        sin hacer caso, dijo:
        “ No seas malo”.
210





 * われは
     問いぬ ”カルメンか ”
       カルメン答えぬ
          ”そうよ お前さん ”
        A lo que yo pregunto:
        “Carmen, ¿eres tú?”
        Y Carmen responde:
        “Sí, paisano...”.
211





 * カルメン
    突然言い出しぬ
      ”お前さん お金ほしくないかい”
        Carmen dijo de sopetón:
        “ ¿Y a tí
        no te gustaría
        ganarte un dinero?”.
212






  * カルメン
    われに頼みぬ
     ”荷物をかついだ奴らが来たら通してね”
        Carmen me pidió:
        “Vendrán unas gentes
        con unos paquetes.
        Déjalos pasar”.
213






  * われは
    大声で答えぬ
     ”だめだ 通すことはできん 
              これは命令だ”
        En voz alta le respondí:
        “No puede ser.
        No se puede pasar.
        Es una orden”.

214






 * カルメン叫びぬ
      ”お前さんは命令忘れていたわ
           長虫小路では”
        Carmen me gritó:
        “Bien olvidaste la orden
        en la casa del callejón”.
215






 * カルメンに
      苦き過去をばもちだされ
           不覚にも気が動転しぬ
        Carmen me recordó
        el amargo pasado,
        me quedé aturdido.
216






 * われは
     カルメンに言いぬ
       ”密輸入者の金はほしくないぞ”
        A Carmen dije:
        “No quiero dinero
        de contrabandistas”.
217






  * カルメン
    われを誘いぬ
     ”ボヘミア婆のところで食事しましょ”
            Carmen,
        en una invitación:
        “Vamos entonces a comer
        a casa de la gitana”.
218






 * ”だめだ”
     われは必死の努力で
       のどを半分つまらせつつ答えぬ

            “No puede ser”,
        dije medio ahogado
        por el esfuerzo que hacía.
219






 * カルメン
    脅し文句を並べぬ
    ”お前さんがそんなに気むつかしいなら ”

            Carmen soltó
        las palabras
        que me hicieron
        tomar una decisión:
        “ Bien, puesto que eres tan difícil...”
220







 * ”お前さんの
     隊長を誘って
      ボヘミア婆のところへ一緒にいくわ ”
            “Invitaré a tu oficial
        a ir juntos
        a la casa de la gitana”.

221






 * ”あの人は
     気さくな人らしいから
       物わかりのいい見張りを立たすわ”
            “Al parecer
        es un tipo sencillo
        y pondrá de guardia
        a quien sepa lo que debe hacer”.
222






 * ”お前さんが
      絞首台につるされる日には
            たんと笑ってやるよ”
            “Ay, pipiolo,
        me reiré mucho
        cuando te vea colgado
        en el cadalso”.
223






 * 不覚にも
    われはカルメンを呼びもどし言いぬ
         ”仲間を通してやろう”
            Sin querer,
        a Carmen llamé,
        y de este modo le dije:
        “Dejaré pasar a tus compañeros”.
224






 * カルメンに
    約束させぬ
    ”われの望みしお礼がもらえるならば”
            A Carmen
        prometer le hice:
        “Si recibo la recompensa
        que espero”.
225





 * カルメン
     われに誓いぬ
       ”明日にでも約束を果たすわよ”
        Carmen me juró:
        “Mañana mismo
        cumpliré con mi promesa”.
226







 * カルメンは
      近くに潜みいる仲間に知らせんと
          走り行きぬ
        Carmen
        echó a correr
        para avisar a sus compañeros
        que cerca de allí
        andaban escondidos.

227





 * 五人の仲間が
      イギリス製の密輸入品を
               背負い現れぬ   
            Aparecieron
        cinco compañeros
        cargando a la espalda
        contrabando inglés.
228




  * カルメン
    皆に言いぬ
    ”巡察隊が見えたらカスタネット
               鳴らすわ ”
        Carmen
        a todos dijo:
        “Si viene la ronda
        sonaré las castañuelas”.
229







 * 密輸入者たちは
      瞬く間に仕事を終え
            闇に姿を消しぬ
            Los contrabandistas
        en un periquete
        terminaron el trabajo,
        en la sombra se esfumaron.
230






                                   彷徨い人  中島孝夫