* 今にして
われ思う
カルメンの言いしことはすべて
本当なりきと
Ahora, pensándolo bien,
todo lo que Carmen dijera
se convirtió en realidad.
|
198 |
* われは 二度とカルメンのことを
考えぬ方がよかりしにと悔いぬ
No podía satisfacerme
la idea de no pensar más
en Carmen. |
199 |
* われは
あの夜以来
他のことを考えることができなくなりぬ
Yo,
desde aquella noche
no podía pensar
en otra cosa.
|
200 |
* われは カルメンにまた逢うのだという望み抱き 街中をうろつきぬ
Yo
con la esperanza
de volver a encontrar a Carmen,
callejeaba por toda la ciudad. |
201 |
* われは ボヘミア老婆やトリアナの店で
カルメンの消息を尋ね聞きぬ
Por Carmen pregunté
a la vieja gitana,
en la freiduría de Triana.
|
202 |
* みな口をそろえて 答えたり
”カルメンはポルトガルへ出で立ちぬ”
Todos a una voz respondían :
”Carmen se fue a Portugal”.
|
203 |
* 彼らが 嘘つきたること
すべてカルメンの指図に
まちがいなし
Sin duda
ellos mentían
siguendo órdenes
de Carmen. |
204 |
* 町中の城門から 少し離れし城壁に 破れ目が見つかりぬ
En la muralla,
a poca distancia de una puerta
de la ciudad,
se encontró una brecha.
|
205 |
* われは その城壁崩れし近くの 城門の歩哨に立たされぬ
A mí me pondrían de guardia
en la puerta de entrada,
cerca de la brecha.
|
206 |
* 城壁の崩れし所で
密輸入団を見張る
夜警の歩哨なり
En la brecha del muro
para vigilar a los contrabandistas
pasé la noche de guardia.
|
207 |
* 暗闇の中から
一人の女が
われの方に歩いて来たり
Desde la oscuridad
una mujer
se acercaba hacia mí. |
208 |
* ”カルメンだ ”
われの心はこうささやきつつも
誰何しぬ ”だれか ”
“ ¡Es Carmen! “,
me susurraba el corazón.
Pero grité:
“ ¡Quién va!”.
|
209 |
* われは
叫びぬ ”通られんぞ ”
カルメン応じぬ
”いじわる言わないで ”
Yo gritaba: “No se puede pasar”.
A lo que Carmen
sin hacer caso, dijo:
“ No seas malo”.
|
210 |
* われは
問いぬ ”カルメンか ”
カルメン答えぬ
”そうよ お前さん ”
A lo que yo pregunto:
“Carmen, ¿eres tú?”
Y Carmen responde:
“Sí, paisano...”. |
211 |
* カルメン
突然言い出しぬ
”お前さん お金ほしくないかい”
Carmen dijo de sopetón:
“ ¿Y a tí
no te gustaría
ganarte un dinero?”.
|
212 |
* カルメン
われに頼みぬ
”荷物をかついだ奴らが来たら通してね”
Carmen me pidió:
“Vendrán unas gentes
con unos paquetes.
Déjalos pasar”. |
213 |
* われは
大声で答えぬ
”だめだ 通すことはできん
これは命令だ”
En voz alta le respondí:
“No puede ser.
No se puede pasar.
Es una orden”.
|
214 |
* カルメン叫びぬ
”お前さんは命令忘れていたわ
長虫小路では”
Carmen me gritó:
“Bien olvidaste la orden
en la casa del callejón”. |
215 |
* カルメンに 苦き過去をばもちだされ 不覚にも気が動転しぬ
Carmen me recordó
el amargo pasado,
me quedé aturdido. |
216 |
* われは
カルメンに言いぬ
”密輸入者の金はほしくないぞ”
A Carmen dije:
“No quiero dinero
de contrabandistas”.
|
217 |
* カルメン
われを誘いぬ
”ボヘミア婆のところで食事しましょ”
Carmen,
en una invitación:
“Vamos entonces a comer
a casa de la gitana”. |
218 |
* ”だめだ”
われは必死の努力で
のどを半分つまらせつつ答えぬ
“No puede ser”,
dije medio ahogado
por el esfuerzo que hacía. |
219 |
* カルメン
脅し文句を並べぬ
”お前さんがそんなに気むつかしいなら ”
Carmen soltó
las palabras
que me hicieron
tomar una decisión:
“ Bien, puesto que eres tan difícil...” |
220 |
* ”お前さんの
隊長を誘って
ボヘミア婆のところへ一緒にいくわ ”
“Invitaré a tu oficial
a ir juntos
a la casa de la gitana”.
|
221 |
* ”あの人は
気さくな人らしいから
物わかりのいい見張りを立たすわ”
“Al parecer
es un tipo sencillo
y pondrá de guardia
a quien sepa lo que debe hacer”. |
222 |
* ”お前さんが
絞首台につるされる日には
たんと笑ってやるよ”
“Ay, pipiolo,
me reiré mucho
cuando te vea colgado
en el cadalso”.
|
223 |
* 不覚にも
われはカルメンを呼びもどし言いぬ
”仲間を通してやろう”
Sin querer,
a Carmen llamé,
y de este modo le dije:
“Dejaré pasar a tus compañeros”.
|
224 |
* カルメンに
約束させぬ
”われの望みしお礼がもらえるならば”
A Carmen
prometer le hice:
“Si recibo la recompensa
que espero”. |
225 |
* カルメン
われに誓いぬ
”明日にでも約束を果たすわよ”
Carmen me juró:
“Mañana mismo
cumpliré con mi promesa”. |
226 |
* カルメンは 近くに潜みいる仲間に知らせんと 走り行きぬ
Carmen
echó a correr
para avisar a sus compañeros
que cerca de allí
andaban escondidos.
|
227 |
* 五人の仲間が イギリス製の密輸入品を
背負い現れぬ
Aparecieron
cinco compañeros
cargando a la espalda
contrabando inglés. |
228 |
* カルメン
皆に言いぬ
”巡察隊が見えたらカスタネット
鳴らすわ ”
Carmen
a todos dijo:
“Si viene la ronda
sonaré las castañuelas”. |
229 |
* 密輸入者たちは
瞬く間に仕事を終え
闇に姿を消しぬ
Los contrabandistas
en un periquete
terminaron el trabajo,
en la sombra se esfumaron. |
230 |
彷徨い人 中島孝夫 
|