* カルメンは
気の狂いたる如く歌いぬ
”お前は私の夫”
Carmen
se puso a cantar
como una loca:
“ Tú eres mi marido...” |
170 |
* カルメンは 歌い踊り笑いくずれぬ
”私はお前の妻”
Carmen ,
sin dejar de bailar
ni de reir:
“ Yo soy tu mujer...”
|
171 |
* われは
買物袋を抱えしまま
部屋の真ん中に突っ立ちぬ
Yo permanecía
con la bolsa de las compras
de pie en el centro
de la recámara. |
172 |
* カルメン 突然われの首っ玉へかじりつきぬ ”借りを払うよ”
Carmen de pronto
al cuello
los brazos me echó,
“ Todas mis deudas
las pago yo ”.
|
173 |
* われ あの日のことを思い出す度に 明日という日の来ることを忘れたり
Siempre
que de aquel día
me acuerdo,
que mañana existe
nunca recuerdo.
|
174 |
* カルメンの そばにさえ居れば われは退屈することもなかりけり
Si estuviera
siempre al lado de Carmen
de seguro
nunca me aburriría.
|
175 |
* 夕闇の彼方より
帰営うながす太鼓の音が
聞こえきたり
Llegó la noche.
se escucharon
los tambores
de la retreta.
|
176 |
* われは
カルメンに言いぬ
”点呼があるゆえ隊に帰らねばならぬ”
Y yo a Carmen le dije:
“Tengo que volver
al cuartel
a pasar lista”. |
177 |
* カルメンは
さげすむが如くに言いぬ
”隊に帰る お前さんはね”
Carmen,
como con desprecio,
me respondió:
¿ Volver tú al cuartel ? |
178 |
* カルメン
われに向かい言いぬ
”お前さん 棒の先で追い使われるの”
Carmen, mirándome,
va y me dice:
“Ni que te movieran
a golpe de vara”. |
179 |
* カルメン
続けて言いぬ
”お前さんはカナリヤだよ
気立てもほんとにさ”
“ En verdad,...
continuó Carmen diciendo :
...de carácter
eres un canario ”.
|
180 |
* カルメン 更に言いぬ
”お前さんの心はめんどりみたいだよ”
Carmen
insistió en su platica:
“Tienes corazón de pollo”. |
181 |
* われは 営倉を覚悟し
隊へ帰るかわりに腰を落ち着けぬ
Sin volver al cuartel
me fuí a quedar
con la seguridad
de que a la prevención
habría de entrar. |
182 |
* 朝になり
カルメンの方からさきに
”お別れしましょ”と言い出しぬ
A la mañana siguiente
ella fue la que dijo:
“Vamos a separarnos”. |
183 |
* カルメン 言いぬ
”聞いてちょうだい あ前さんからの
借りは払ったわよ”
Y Carmen añadió:
“ ¡ Escúchame !
Yo te he pagado
lo que te debía ! ”
|
184 |
* カルメン
つづけて言いぬ
”お前さんはきれいな男
気にいったわ”
Carmen continuó diciendo :
“ Eres un hombre muy guapo
y me has gustado ”. |
185 |
* カルメン
最後に言いぬ
”これで貸し借りなしね
さよなら お前さん”
Carmen,
finalmente dijo,
“Con esto estamos en paz.
Adiós”. |
186 |
彷徨い人 中島孝夫 
|