* われは
カルメンに言いたり
”牢屋へ差し入れしていただいたお礼を”
Yo quisiera
a Carmen decirle:
“Quiero darle las gracias
por el regalo de la prisión”.
|
161 |
* われは
カルメンに続けて言いぬ
”ヤスリはあなたの思い出として”
Y a Carmen
sigo diciendo:
“La lima me la quedo
como recuerdo” |
162 |
* われは
カルメンに更に言いぬ
”お金はあなたに返すゆえ受け取られよ”
A Carmen le insisto:
“Le devuelvo el dinero.
Tómelo”. |
163 |
* カルメンは
われがお金を返すと言えば
笑い声をば爆発させぬ
Carmen,
al yo decirle
que el dinero le devolviera
en una carcajada estalló.
|
164 |
* カルメンは
お金なきゆえその金で
”ご馳走してね” とわれに頼みぬ
Carmen,
que no tenía dinero,
con ese dinero e pidió
que a comer la invitara. |
165 |
* カルメンは
長虫小路の古びたる
家の戸口を強くたたきぬ
Carmen se detuvo
ante la vieja puerta
de un largo y estrecho callejón
y con fuerza llamó. |
166 |
* 戸が開きて
顔を見せたるボヘミアの
老婆にカルメン話しかけたり
Carmen habló
con la vieja gitana
que a la puerta
la cara asomó. |
167 |
* 老婆は はじめぶつぶつ言いしが
カルメンうまく機嫌をとりたり
La vieja
al principio refunfuñaba.
Carmen hábilmente
el hubor le cambiaba. . |
168 |
* カルメン
老婆を戸口まで送り
かんぬきかけて戸をば閉めたり
Carmen a la vieja
hasta la puerta llevó,
echó la tranca,
la puerta cerró.
|
169 |
彷徨い人 中島孝夫 
|