【カルメン】を詠う   メリメ作
CARMEN DE PROSPERO MERIMÉ
~ 純情な青年が奔放な女カルメンに翻弄され、彼女の情夫を
    殺し、ついには カルメンまでも殺してしまう悲しき物語 ~
<監獄>
PRISION



 * われは
      罰を受け位を下げられ
        一ヶ月間営倉に送られぬ
        Yo
        recibí el castigo
        de la degradación.
        Durante un mes
        estuve en prisión.
117





 

 * 手中にありし
      軍曹の金すじも
        われの手からこぼれ落ちたり
        Los galones de sargento
        que ya creía tener
        de las palmas de las manos
        se me vinieron a caer.
118







 * われ
     監獄へ送られ数日間は 
        悲しみの極みに落ち込みぬ
        Los primeros días
        en la prisión
        fueron de una
        extrema tristeza.
119







  * われ
    士官への夢を断ち切られ
        勤め上げたる月日を棒に振りぬ
            Mis sueños de llegar a oficial
        se vieron truncados.
        El tiempo trabajado
        en agua de borrajas
        hubo terminado.
120







 * われが
    罰を受けしは
    あのいまいましきボヘミア女のゆえなりき
        Yo fui castigado
        por la burla
        de una gitana bribona.
121







 * あの女の
      穴のあきたるくつ下が
         われの目の前にちらつきぬ
        Las medias agujereadas
        de aquella tipa
        las tenía constantemente
        ante mis ojos.
122







 * われ
     監獄の鉄格子の間から
         往来の女を眺めいたり
        Yo miraba
        a través de los barrotes
        de mi celda
        las mujeres que pasaban
.
123







 * 通り行く女の中に
      あの女に
         匹敵する女は見かけぬ
            Entre las mujeres
        que pasaban
        no había ninguna
        que pudiera parecérsele.

124






 * われ
    あの女が投げつけし
      アカシヤの花を上衣より取り出しぬ
            Saqué del bolsillo
        de mi chaqueta
        la flor de acacia
        que ella me tirara.
125






  * ひからびた
     アカシアの花より
       あの女のよき匂いが立ち昇りぬ
        De la seca
        flor de acacia
        se desprendía
        el esplendido perfume
        de aquella mujer.
126







 * あの女
      魔法使の女の如く
        われを自在に翻弄せしや
            Aquella mujer
        como si de una bruja
        se tratara
        me manejaba a su antojo.
127






  * 看守より
     ”お前のいとこの女の差入れ” と
         パンを手渡されたり
           “Toma,
        te lo manda tu prima”,
        me dijo el carcelero
        dándome un pan.
128







 * セビーリャに
      われのいとこなど居らぬゆえ
          人違いと思いしに
        En Sevilla
        yo no tenía primos,
        pensaba que sería un error.
129







 * うまそうなパンを見て
      誰宛のかかまわず
         われは食べることにしたり
            El pan parecía tan bueno
        que sin importarme
        de quién viniera
        decidí comérmelo.
130







  * パンを手で
    ちぎらんとせし時
      わが手に固きものがカチリと触れぬ
        El pan en la mano
        cuando quise cortarlo
        con algo duro
        tropezó mi mano.

131







 * よく見れば
      小さきやすりが一本
         パンの中に隠されていたり
        Al mirar encontré
        una limita
        escondida en el pan.
132







  * パンの中より
      われの手のひらに
         金貨が一枚こぼれ落ちぬ
        Desde dentro del pan
        cayó a mi mano
        una moneda de oro.
133







  * あの女の差入れに
      まちがいなしと
         われは思いぬ
        Sin duda
        fue aquella mujer
        quien aquí la puso,
        consideré.
134







 * われの
      兵士としての自尊心が
          脱獄を思いとどませり
        Mi amor propio
        como soldado
        frenaba la idea
        de huir.

135
 







  * あの女が
      われを忘れず気にかけている
         しるしをみて感動したり
            Me emocionó
        aquella prueba,
        significaba
        que la mujer
        no me había olvidado.

136

 




                                 彷徨い人  中島孝夫