* 軍曹は
重大事件ゆえ
監獄へつれて行けとわれに命じぬ
El sargento consideró
ser un caso grave,
enseguida me ordenó
a prisión la acompañase.
|
79 |
* カルメンを
二人の騎兵が左右に挟み
われはその後を歩きぬ
Dos dragones
escoltaban a Carmen
a derecha e izquierda,
yo detrás de ellos caminaba.
|
80 |
* カルメンは
曲がりくねりし長虫小路へ
さしかかるまで沈黙守りぬ
Carmen,
hasta llegar a aquella
calle curvada y larga
cual una sierpe,
guardó silencio.
|
81 |
* カルメンは
ショールを肩まですべり落とし
可愛い顔をちらりと見せぬ
Carmen
dejó caer su mantilla
hasta la altura de los hombros
dejando entrever
su lindo rostro.
|
82 |
* カルメンは
媚びた顔をわれに向け問いぬ
”わたしをどこへ連れてゆくの”
Carmen,
volviéndose hacia mí
con rostro zalamero
me preguntó:
“¿Y dónde me lleva,
señor oficial?”
|
83 |
* われは
やさしき口調でカルメンに答えぬ
”気の毒だが監獄だ”
A Carmen,
de la manera más dulce posible
le respondí:
“Sintiéndolo mucho,
vas a la cárcel”
|
84 |
* カルメン嘆きぬ ”わたしどうなるの わたしを可哀そうだと思って”
Carmen, gritando,
“ ¡Qué será de mí,
señor oficial!
¡ Compadezcase de mí!”
|
85 |
* カルメン声ひそめ
われに頼みぬ
”親切な士官さま あたしを逃がして”
Carmen,
bajando la voz,
dirigiéndose a mí,
me dijo:
“ Señor oficial, sea usted gentil,
déjeme escapar”
|
86 |
* カルメン
手管を使いぬ
”女を惚れさせる魔法の石の一片をあげるわ”
Carmen,
siguiendo con sus mañas,
dijo:
“ Le daré un trozo de piedra imán
para que todas las mujeres le amen” |
87 |
* カルメン
ほのめかしぬ
”石粉入りのワインは女を無抵抗に”
De manera insinuante
Carmen dijo:
“ Si echa un poco de polvo de la piedra
en un vaso de vino,
ninguna mujer podrá resistirse” |
88 |
* われは
威厳を持ちて言いぬ
”ろうやへ行くのだ 今さらどうにもならん”
Yo,
con toda seriedad, le dije:
“Irás a la cárcel,
nada se puede hacer”
|
89 |
* カルメンは
われの言葉の調子聞き
われをバスク出身と察したり
Carmen,
al escucharme
enseguida entendió
que yo era vasco.
|
90 |
* ボヘミア人
故国を持たず旅に生き
どこの国の言葉でもあやつりぬ
Los gitanos,
sin tierra propia,
viven viajando
y usan todas las lenguas. |
91 |
* カルメン
バスク語でわれに言いぬ
”なつかしいこと あなた くにの方ね”
Carmen
en lengua vasca
se dirigió a mí:
“Nostalgia de mi vida,
paisano,
es usted del país” |
92 |
* われ わが故郷の言葉を話す カルメンにこころ動かされたり
Al escuchar
a Carmen hablar
la lengua de mi tierra
me sentí conmovido. |
93 |
* カルメン
われに言いぬ
”くにの女を助けると思って何とかして”
Y Carmen me dijo:
“Haga usted algo,
por una paisana” |
94 |
* カルメン語りぬ
”ナバーラの母のもとに帰る
金を稼がなくては
Carmen contaba:
“Tengo que ganar
algo de dinero
para volver
al lado de mi madre”
|
95 |
* カルメン
われの憐れみをひかんとしぬ
”母の頼りは私だけなの”
Carmen,
llamando a mi compasión
“Mi madre depende
sólo de mí”, me dijo. |
96 |
* われは カルメンのうそを見抜けず
言われたことを信じてしまいぬ
Yo no comprendí
que Carmen mentía,
todo lo que hablaba,
yo lo creía. |
97 |
* われ思う
カルメンは一生のうちに
真実を言いたることありしかと
A veces pienso
si Carmen habrá dicho
alguna verdad
en su vida. |
98 |
* カルメンの 目 口 肌の色を見て ボヘミア人とわれは思いぬ
Mirando
sus ojos, su boca,
el color de su piel,
Carmen era
puro gitana.
|
99 |
* われの頭は狂いしか
その時は何も気づかずに
おのれを失いぬ
Sólo puedo decir
que loco estaba.
En ese momento
no me daba
cuenta de nada.
Me encontraba perdido.
|
100 |
* われまさに
酒に酔いたるが如くに
自制心をも失いたり
Sin duda
estaba como borracho,
había perdido
el dominio de mí mismo.
|
101 |
* カルメン
バスク語で言いぬ
”私がお前さんを突くから転んでおくれ”
Carmen, en vasco,
a mí se dirigió:
“Yo a usted empujaré,
sea bueno y caigase...” |
102 |
* カルメン バスク語で話しつづけぬ
”新米兵士には捕まりませんよ”
Carmen, en vasco,
continuó diciendo:
“No serán estos pipiolos
los que me agarren...” |
103 |
* われは 命令も規律も何もかも忘れ
ばかなことを口に出しぬ
Yo, estúpido de mí,
olvidándome de las órdenes
y de todas las normas
murmuré una estupidez. |
104 |
* ”やってみな 聖母さまのご加護を”
われカルメンの逃亡に手を染めぬ
“Hagalo usted
y que la Virgen le ayude”,
me impliqué
en la huida de Carmen. |
105 |
彷徨い人 中島孝夫 
|