* 門番が
突然駆け込み叫びぬ
”葉巻部屋で女が殺されたり”
El portero
de pronto apareció,
de esta manera gritó:
“En la sala de cigarros
han matado a una mujer....” |
53 |
* 門番は息をきらして
衛兵に来てもらいたい
との伝言告げぬ
El portero, jadeante,
nos dijo a la guardia
que fuéramos al instante. |
54 |
* 軍曹は
兵卒二人従えて
われに現場に行けと命じたり
El sargento me ordenó
que acompañado de dos hombres
al lugar me dirigiera.
|
55 |
* われは
部下の兵士二人を連れ
工場の二階へ上り行きぬ
Yo,
de dos subordinados
acompañado,
me dirijo a la segunda planta.
|
56 |
* 部屋の中で
女たちが肌衣姿で
わめき叫び騒ぎいたり
En el interior de la sala,
las mujeres en camisa,
llorando, gritando, alborotando,
me encontré. |
57 |
* わが耳は
あまりの騒ぎに驚きて
つんぼになりたるが如くに
Para mi oido
el ruido fue tal sorpresa
que pareciera
convertirse en sordera.
|
58 |
* 血まみれの
女工が一人部屋の片隅に
あおむけに倒れ臥しぬ
En un rincón una obrera
ensangrentada
estaba caida
boca arriba.
|
59 |
* 女工の顔に
小刀で切られし傷が
生々しく刻まれいたり
En el rostro de la cigarrera
se apreciaba claramente
la herida producida
por el cuchillito. |
60 |
* 傷つきし女工の前に
カルメンが 仲間に抱きとめられて立ちぬ
Frente a la cigarrera herida
estaba Carmen sujeta
por varias compañeras. |
61 |
* カルメンに 刺されし女工が叫びぬ
”私は死ぬ 神父さまを”
La cigarrera
por Carmen herida
a voces gritaba:
“Confesión, confesión,
me han matado.” |
62 |
* カルメンは
歯をくいしばり口きかず
目玉を動かすばかりなり
Carmen,
apretados los dientes,
no decía nada,
sólo los ojos
de mover no dejaba. |
63 |
* ”何事が....、”
われの問いに
三百人の女工が同時に口を開きぬ
Qué pasa aquí...,
yo preguntara.
Trescientas mujeres
a un tiempo hablaran.
|
64 |
* われ 事情を把握するのに
かなりの骨折りをしたり
Me costó mucho trabajo
entender bien
lo que había ocurrido.
|
65 |
* ”ろばを買うくらいの金
ふところにあるわ”
刺されし女工が自慢する
La mujer herida
había presumido
de ter suficiente dinero
para comprar un asno. |
66 |
* ”おまえさん
ほうき一本ではまだ不足かい”
カルメンが口を出す
Es que no tienes
suficiente
con una escoba,
le responde Carmen.
|
67 |
* ”わたしゃ
ボヘミア女ではないからね”
女工がカルメンを冷笑する
Mi menda no es
gitana, como quien yo me sé,
de Carmen se burla
la cigarrera. |
68 |
* ”あんたを
裁判官が引きまわす時がくるかもね”
女工いやみを言う
Lo mismo a tí
dentro de poco
te llevarán montada
en un asno,
la cigarrera le dice agria.
|
69 |
* ”その時には
あんた ろばとむつまじくしてね”
女工カルメンをぶじょくする
En ese entonces
pégate bien al borrico,
insulta a Carmen
la cigarrera. |
70 |
* ”おまえのほっぺに
ハエの水場をつくってやる”
カルメン負けずに言い返す
En las mejillas
te abriré un abrevadero
para las moscas,
le responde Carmen
sin arredrarse.
|
71 |
* カルメン 電光石火の速さで 女工に飛びかかりたりと
Carmen,
con la velocidad del rayo
se lanzó sobre la cigarrera.
|
72 |
* カルメン
小刀をもち直し
女工のほっぺに十字架を描きぬと
Carmen,
cuchillo en mano,
dibujó una cruz
en el rostro de la cigarrera.
|
73 |
* われは
事件の経緯を知り
カルメンの腕を押さえ ”来い” と言いぬ
Yo supe lo que pasó.
A Carmen me acerqué
“Ven conmigo”,
le ordené.
|
74 |
* カルメンは
あなたを知っていると
言いたげな目つきをわれに投げかけぬ
Carmen me miró
diciendo con la mirada
que mi cara
conocida le era. |
75 |
* カルメン
あきらめしか
”行きましょ 私のショールはどこ”
Carmen,
como resignada,
“Vamos. ¿Dónde está mi mantilla?” |
76 |
* カルメン
ショールで頭つつみ
大きな目の片方だけのぞかせぬ
Carmen
se cubrió la cabeza
con la mantilla
dejando a la vista
sólo uno de sus grandes ojos. |
77 |
* カルメン わが部下の後から 羊の如く素直について来たり
Carmen
siguó tras mis hombres,
dócil como una cordera. |
78 |
彷徨い人 中島孝夫 
|